John 15:9

كَمَا أَحَبَّنِي الآبُ كَذلِكَ أَحْبَبْتُكُمْ أَنَا. اُثْبُتُوا فِي مَحَبَّتِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Както Отец възлюби Мен, така и Аз възлюбих вас; стойте в Моята любов.

Veren's Contemporary Bible

我爱你们,正如父爱我一样;你们要常在我的爱里。

和合本 (简体字)

Kao što je Otac ljubio mene tako sam i ja ljubio vas; ostanite u mojoj ljubavi.

Croatian Bible

Jakož miloval mne Otec, tak i já miloval jsem vás. Zůstaňtež v milování mém.

Czech Bible Kralicka

Ligesom Faderen har elsket mig, så har også jeg elsket eder; bliver i min Kærlighed!

Danske Bibel

Gelijkerwijs de Vader Mij liefgehad heeft, heb Ik ook u liefgehad; blijft in deze Mijn liefde.

Dutch Statenvertaling

Kiel la Patro min amis, tiel mi ankaŭ vin amis; restadu en mia amo.

Esperanto Londona Biblio

همان‌طور كه پدر مرا دوست داشته است من هم شما را دوست داشته‌ام. در محبّت من بمانید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niinkuin Isä rakasti minua, niin minä myös rakastin teitä: kysykäät minun rakkaudessani.

Finnish Biblia (1776)

Comme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Gleichwie der Vater mich geliebt hat, habe auch ich euch geliebt; bleibet in meiner Liebe.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jan Papa a renmen m' lan, se konsa mwen renmen nou tou. Nou menm, se pou nou renmen menm jan mwen renmen nou an.

Haitian Creole Bible

כאשר אהבני אבי אהבתי אתכם גם אני ואתם עמדו באהבתי׃

Modern Hebrew Bible

“जैसे परम पिता ने मुझे प्रेम किया है, मैंने भी तुम्हें वैसे ही प्रेम किया है। मेरे प्रेम में बने रहो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A miképen az Atya szeretett engem, én is úgy szerettelek titeket: maradjatok meg ebben az én szeretetemben.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Come il Padre mi ha amato, così anch’io ho amato voi; dimorate nel mio amore.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tahaka ny nitiavan'ny Ray Ahy no nitiavako anareo; tomoera amin'ny fitiavako ianareo.

Malagasy Bible (1865)

Rite tonu ki to te Matua aroha ki ahau toku aroha ki a koutou: kia u ki toku aroha.

Maori Bible

Likesom Faderen har elsket mig, så har jeg elsket eder; bli i min kjærlighet!

Bibelen på Norsk (1930)

Jako mię umiłował Ojciec, tak i ja umiłowałem was; trwajcież w miłości mojej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cum M'a iubit pe Mine Tatăl, aşa v'am iubit şi Eu pe voi. Rămîneţi în dragostea Mea.

Romanian Cornilescu Version

Como el Padre me amó, también yo os he amado: estad en mi amor.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Såsom Fadern har älskat mig, så har ock jag älskat eder; förbliven i min kärlek.

Swedish Bible (1917)

Kung paanong inibig ako ng Ama, ay gayon din naman iniibig ko kayo: magsipanatili kayo sa aking pagibig.

Philippine Bible Society (1905)

“Baba’nın beni sevdiği gibi, ben de sizi sevdim. Benim sevgimde kalın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Καθως εμε ηγαπησεν ο Πατηρ, και εγω ηγαπησα εσας μεινατε εν τη αγαπη μου.

Unaccented Modern Greek Text

Як Отець полюбив Мене, так і Я полюбив вас. Перебувайте в любові Моїй!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جس طرح باپ نے مجھ سے محبت رکھی ہے اُسی طرح مَیں نے تم سے بھی محبت رکھی ہے۔ اب میری محبت میں قائم رہو۔

Urdu Geo Version (UGV)

Như Cha đã yêu thương ta thể nào, ta cũng yêu thương các ngươi thể ấy; hãy cứ ở trong sự yêu thương của ta.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos manete in dilectione mea

Latin Vulgate