John 15:12

«هذِهِ هِيَ وَصِيَّتِي أَنْ تُحِبُّوا بَعْضُكُمْ بَعْضًا كَمَا أَحْبَبْتُكُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Това е Моята заповед: да се любите един друг, както Аз ви възлюбих.

Veren's Contemporary Bible

你们要彼此相爱,像我爱你们一样;这就是我的命令。

和合本 (简体字)

Ovo je moja zapovijed: ljubite jedni druge kao što sam ja vas ljubio!

Croatian Bible

Totoť jest přikázání mé, abyste se milovali vespolek, jako i já miloval jsem vás.

Czech Bible Kralicka

Dette er min Befaling, at I skulle elske hverandre, ligesom jeg har elsket eder.

Danske Bibel

Dit is Mijn gebod, dat gij elkander liefhebt, gelijkerwijs Ik u liefgehad heb.

Dutch Statenvertaling

Jen estas mia ordono: ke vi amu unu alian tiel same, kiel mi vin amis.

Esperanto Londona Biblio

حكم من این است كه یكدیگر را دوست بدارید، همان‌طور كه من شما را دوست داشتم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Se on minun käskyni, että te rakastatte teitänne keskenänne, niinkuin minä teitä rakastin.

Finnish Biblia (1776)

C'est ici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Dies ist mein Gebot, daß ihr einander liebet, gleichwie ich euch geliebt habe.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men kòmandman m'ap ban nou: Se pou nou yonn renmen lòt menm jan mwen renmen nou.

Haitian Creole Bible

הנה זאת מצותי כי תאהבון איש את אחיו כאשר אהבתיכם׃

Modern Hebrew Bible

कि तुम आपस में प्रेम करो, वैसे ही जैसे मैंने तुम से प्रेम किया है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ez az én parancsolatom, hogy szeressétek egymást, a miképen én szerettelek titeket.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri, come io ho amato voi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izao no didiko, dia ny mba hifankatiavanareo tahaka ny nitiavako anareo.

Malagasy Bible (1865)

Ko taku ture tenei, Kia aroha koutou tetahi ki tetahi, me ahau hoki kua aroha nei ki a koutou.

Maori Bible

Dette er mitt bud at I skal elske hverandre, likesom jeg har elsket eder.

Bibelen på Norsk (1930)

Toć jest przykazanie moje, abyście się społecznie miłowali, jakom i ja was umiłował.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Aceasta este porunca Mea: să vă iubiţi unii pe alţii, cum v'am iubit Eu.

Romanian Cornilescu Version

Éste es mi mandamiento: Que os améis los unos á los otros, como yo os he amado.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Detta är mitt bud, att I skolen älska varandra, såsom jag har älskat eder.

Swedish Bible (1917)

Ito ang aking utos, na kayo'y mangagibigan sa isa't isa, na gaya ng pagibig ko sa inyo.

Philippine Bible Society (1905)

[] Benim buyruğum şudur: Sizi sevdiğim gibi birbirinizi sevin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αυτη ειναι η εντολη μου, να αγαπατε αλληλους, καθως σας ηγαπησα.

Unaccented Modern Greek Text

Оце Моя заповідь, щоб любили один одного ви, як Я вас полюбив!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

میرا حکم یہ ہے کہ ایک دوسرے کو ویسے پیار کرو جیسے مَیں نے تم کو پیار کیا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðiều răn của ta đây nầy: Các ngươi hãy yêu nhau, cũng như ta đã yêu các ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

hoc est praeceptum meum ut diligatis invicem sicut dilexi vos

Latin Vulgate