Romans 9

veritatem dico in Christo non mentior testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto
Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
quoniam tristitia est mihi magna et continuus dolor cordi meo
que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
optabam enim ipse ego anathema esse a Christo pro fratribus meis qui sunt cognati mei secundum carnem
Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
qui sunt Israhelitae quorum adoptio est filiorum et gloria et testamenta et legislatio et obsequium et promissa
os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e as alianças, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
quorum patres et ex quibus Christus secundum carnem qui est super omnia Deus benedictus in saecula amen
de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
non autem quod exciderit verbum Dei non enim omnes qui ex Israhel hii sunt Israhel
Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
neque quia semen sunt Abrahae omnes filii sed in Isaac vocabitur tibi semen
nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
id est non qui filii carnis hii filii Dei sed qui filii sunt promissionis aestimantur in semine
Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
promissionis enim verbum hoc est secundum hoc tempus veniam et erit Sarrae filius
Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
non solum autem sed et Rebecca ex uno concubitum habens Isaac patre nostro
E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
cum enim nondum nati fuissent aut aliquid egissent bonum aut malum ut secundum electionem propositum Dei maneret
(pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
non ex operibus sed ex vocante dictum est ei quia maior serviet minori
foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
sicut scriptum est Iacob dilexi Esau autem odio habui
Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
quid ergo dicemus numquid iniquitas apud Deum absit
Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
Mosi enim dicit miserebor cuius misereor et misericordiam praestabo cuius miserebor
Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
igitur non volentis neque currentis sed miserentis Dei
Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
dicit enim scriptura Pharaoni quia in hoc ipsum excitavi te ut ostendam in te virtutem meam et ut adnuntietur nomen meum in universa terra
Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
ergo cuius vult miseretur et quem vult indurat
Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
dicis itaque mihi quid adhuc queritur voluntati enim eius quis resistit
Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
o homo tu quis es qui respondeas Deo numquid dicit figmentum ei qui se finxit quid me fecisti sic
Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem aliud vero in contumeliam
Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
quod si volens Deus ostendere iram et notam facere potentiam suam sustinuit in multa patientia vasa irae aptata in interitum
E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
ut ostenderet divitias gloriae suae in vasa misericordiae quae praeparavit in gloriam
para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
quos et vocavit nos non solum ex Iudaeis sed etiam ex gentibus
os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
sicut in Osee dicit vocabo non plebem meam plebem meam et non misericordiam consecutam misericordiam consecutam
Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
et erit in loco ubi dictum est eis non plebs mea vos ibi vocabuntur filii Dei vivi
E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
Esaias autem clamat pro Israhel si fuerit numerus filiorum Israhel tamquam harena maris reliquiae salvae fient
Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
verbum enim consummans et brevians in aequitate quia verbum breviatum faciet Dominus super terram
Porque ele terminará a obra, e a abreviará em justiça; porque uma obra abreviada o Senhor fará sobre a terra.
et sicut praedixit Esaias nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen sicut Sodoma facti essemus et sicut Gomorra similes fuissemus
E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
quid ergo dicemus quod gentes quae non sectabantur iustitiam adprehenderunt iustitiam iustitiam autem quae ex fide est
Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
Israhel vero sectans legem iustitiae in legem iustitiae non pervenit
Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não atingiu a lei da justiça.
quare quia non ex fide sed quasi ex operibus offenderunt in lapidem offensionis
Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras da lei. Pois tropeçaram na pedra de tropeço;
sicut scriptum est ecce pono in Sion lapidem offensionis et petram scandali et omnis qui credit in eum non confundetur
como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será envergonhado.