I Corinthians 7

de quibus autem scripsistis bonum est homini mulierem non tangere
Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
propter fornicationes autem unusquisque suam uxorem habeat et unaquaeque suum virum habeat
mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
uxori vir debitum reddat similiter autem et uxor viro
O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
mulier sui corporis potestatem non habet sed vir similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet sed mulier
A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
nolite fraudare invicem nisi forte ex consensu ad tempus ut vacetis orationi et iterum revertimini in id ipsum ne temptet vos Satanas propter incontinentiam vestram
Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
hoc autem dico secundum indulgentiam non secundum imperium
Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
volo autem omnes homines esse sicut me ipsum sed unusquisque proprium habet donum ex Deo alius quidem sic alius vero sic
Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
dico autem non nuptis et viduis bonum est illis si sic maneant sicut et ego
Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
quod si non se continent nubant melius est enim nubere quam uri
Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
his autem qui matrimonio iuncti sunt praecipio non ego sed Dominus uxorem a viro non discedere
Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
quod si discesserit manere innuptam aut viro suo reconciliari et vir uxorem ne dimittat
se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
nam ceteris ego dico non Dominus si quis frater uxorem habet infidelem et haec consentit habitare cum illo non dimittat illam
Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
et si qua mulier habet virum infidelem et hic consentit habitare cum illa non dimittat virum
E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
sanctificatus est enim vir infidelis in muliere fideli et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem alioquin filii vestri inmundi essent nunc autem sancti sunt
Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
quod si infidelis discedit discedat non est enim servituti subiectus frater aut soror in eiusmodi in pace autem vocavit nos Deus
Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
unde enim scis mulier si virum salvum facies aut unde scis vir si mulierem salvam facies
Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
nisi unicuique sicut divisit Dominus unumquemque sicut vocavit Deus ita ambulet et sic in omnibus ecclesiis doceo
Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
circumcisus aliquis vocatus est non adducat praeputium in praeputio aliquis vocatus est non circumcidatur
Foi chamado alguém, estando circuncidado? Permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? Não se circuncide.
circumcisio nihil est et praeputium nihil est sed observatio mandatorum Dei
A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
unusquisque in qua vocatione vocatus est in ea permaneat
Cada um fique no estado em que foi chamado.
servus vocatus es non sit tibi curae sed et si potes liber fieri magis utere
Foste chamado sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
qui enim in Domino vocatus est servus libertus est Domini similiter qui liber vocatus est servus est Christi
Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
pretio empti estis nolite fieri servi hominum
Por preço fostes comprados; mas vos façais escravos de homens.
unusquisque in quo vocatus est fratres in hoc maneat apud Deum
Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
de virginibus autem praeceptum Domini non habeo consilium autem do tamquam misericordiam consecutus a Domino ut sim fidelis
Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem quoniam bonum est homini sic esse
Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
alligatus es uxori noli quaerere solutionem solutus es ab uxore noli quaerere uxorem
Estás ligado a mulher? Não procures separação. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
si autem acceperis uxorem non peccasti et si nupserit virgo non peccavit tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi ego autem vobis parco
Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
hoc itaque dico fratres tempus breve est reliquum est ut qui habent uxores tamquam non habentes sint
Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
et qui flent tamquam non flentes et qui gaudent tamquam non gaudentes et qui emunt tamquam non possidentes
os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
et qui utuntur hoc mundo tamquam non utantur praeterit enim figura huius mundi
e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
volo autem vos sine sollicitudine esse qui sine uxore est sollicitus est quae Domini sunt quomodo placeat Deo
Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
qui autem cum uxore est sollicitus est quae sunt mundi quomodo placeat uxori et divisus est
mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
et mulier innupta et virgo cogitat quae Domini sunt ut sit sancta et corpore et spiritu quae autem nupta est cogitat quae sunt mundi quomodo placeat viro
e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
porro hoc ad utilitatem vestram dico non ut laqueum vobis iniciam sed ad id quod honestum est et quod facultatem praebeat sine inpedimento Dominum observandi
E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua quod sit superadulta et ita oportet fieri quod vult faciat non peccat nubat
Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
nam qui statuit in corde suo firmus non habens necessitatem potestatem autem habet suae voluntatis et hoc iudicavit in corde suo servare virginem suam bene facit
Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
igitur et qui matrimonio iungit virginem suam bene facit et qui non iungit melius facit
De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
mulier alligata est quanto tempore vir eius vivit quod si dormierit vir eius liberata est cui vult nubat tantum in Domino
A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium puto autem quod et ego Spiritum Dei habeo
Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.