Ephesians 2

et vos cum essetis mortui delictis et peccatis vestris
I was ożywił, którzyście byli umarli w upadkach i w grzechach.
in quibus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius secundum principem potestatis aeris huius spiritus qui nunc operatur in filios diffidentiae
W którycheście niekiedy chodzili według zwyczaju świata tego i według książęcia, który ma władzę na powietrzu, ducha tego, który teraz jest skuteczny w synach niedowiarstwa.
in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostrae facientes voluntates carnis et cogitationum et eramus natura filii irae sicut et ceteri
Między którymi i my wszyscy obcowaliśmy niekiedy w pożądliwościach ciała naszego, czyniąc to, co się podobało ciału i myślom, i byliśmy z przyrodzenia dziećmi gniewu, jako i drudzy.
Deus autem qui dives est in misericordia propter nimiam caritatem suam qua dilexit nos
Lecz Bóg, który jest bogaty w miłosierdziu, dla wielkiej miłości swojej, którą nas umiłował.
et cum essemus mortui peccatis convivificavit nos Christo gratia estis salvati
I gdyśmy byli umarłymi w grzechach, ożywił nas pospołu z Chrystusem, (gdyż łaską zbawieni jesteście)
et conresuscitavit et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu
I pospołu z nim wzbudził, i pospołu z nim posadził na niebiesiech w Chrystusie Jezusie,
ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu
Aby okazał w przyszłych wiekach ono nader obfite bogactwo łaski swojej, z dobrotliwości swojej przeciwko nam w Chrystusie Jezusie.
gratia enim estis salvati per fidem et hoc non ex vobis Dei enim donum est
Albowiem łaską jesteście zbawieni przez wiarę, i to nie jest z was, dar to Boży jest;
non ex operibus ut ne quis glorietur
Nie z uczynków, aby się kto nie chlubił.
ipsius enim sumus factura creati in Christo Iesu in operibus bonis quae praeparavit Deus ut in illis ambulemus
Albowiem czynem jego jesteśmy stworzeni w Chrystusie Jezusie ku uczynkom dobrym, które przedtem Bóg zgotował, abyśmy w nich chodzili.
propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne qui dicimini praeputium ab ea quae dicitur circumcisio in carne manufacta
Przetoż pamiętajcie, że wy niekiedy będąc poganami w ciele, którzyście byli zwani nieobrzezką od onych, których zwano obrzezką w ciele, która się ręką dzieje;
quia eratis illo in tempore sine Christo alienati a conversatione Israhel et hospites testamentorum promissionis spem non habentes et sine Deo in mundo
Iżeście byli naonczas bez Chrystusa, oddaleni od społeczności Izraelskiej i obcymi od umów obietnicy, nadziei nie mający i bez Boga na świecie.
nunc autem in Christo Iesu vos qui aliquando eratis longe facti estis prope in sanguine Christi
Ale teraz w Chrystusie Jezusie wy, którzyście niekiedy byli dalekimi, staliście się bliskimi przez krew Chrystusową,
ipse est enim pax nostra qui fecit utraque unum et medium parietem maceriae solvens inimicitiam in carne sua
Albowiem on jest pokojem naszym, który oboje jednem uczynił i średnią ścianę, która była przegrodą, rozwalił;
legem mandatorum decretis evacuans ut duos condat in semet ipsum in unum novum hominem faciens pacem
Nieprzyjaźń, to jest zakon przykazań, który zależał w ustawach, skaziwszy przez ciało swoje, aby dwóch stworzył w samym sobie w jednego nowego człowieka, czyniąc pokój;
et reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem interficiens inimicitiam in semet ipso
I pojednał obydwóch w jednem ciele z Bogiem przez krzyż, zgładziwszy nieprzyjaźń przezeń.
et veniens evangelizavit pacem vobis qui longe fuistis et pacem his qui prope
I przyszedłszy opowiedział pokój wam, którzyście dalekimi i którzyście bliskimi.
quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem
Albowiem przezeń mamy przystęp obie strony w jednym Duchu do Ojca.
ergo iam non estis hospites et advenae sed estis cives sanctorum et domestici Dei
A przetoż już więcej nie jesteście gośćmi i przychodniami, ale spółmieszczaninami świętych i domownikami Bożymi.
superaedificati super fundamentum apostolorum et prophetarum ipso summo angulari lapide Christo Iesu
Zbudowani na fundamencie Apostołów i proroków, którego jest gruntownym węgielnym kamieniem sam Jezus Chrystus,
in quo omnis aedificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino
Na którym wszystko budowanie wespół spojone rośnie w kościół święty w Panu;
in quo et vos coaedificamini in habitaculum Dei in Spiritu
Na którym też i wy się wespół budujecie, abyście byli mieszkaniem Bożem w Duchu Świętym.