Ephesians 3

huius rei gratia ego Paulus vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus
Dlatego ja Paweł jestem więźniem Chrystusa Jezusa za was pogan;
si tamen audistis dispensationem gratiae Dei quae data est mihi in vobis
Jeźliście tylko słyszeli o udzieleniu łaski Bożej, która mi jest dana dla was,
quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum sicut supra scripsi in brevi
Iż mi Bóg przez objawienie oznajmił tajemnicę, (jakom wam przedtem krótko napisał,
prout potestis legentes intellegere prudentiam meam in mysterio Christi
Skąd czytając możecie obaczyć wiadomość moję w tajemnicy Chrystusowej).
quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu
Która inszych wieków nie była znajoma synom ludzkim, jako teraz objawiona jest świętym Apostołom jego i prorokom przez Ducha;
esse gentes coheredes et concorporales et conparticipes promissionis in Christo Iesu per evangelium
To jest, iż poganie są spółdziedzicami i spólnem ciałem, i spółuczestnikami obietnicy jego w Chrystusie przez Ewangieliję.
cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei quae data est mihi secundum operationem virtutis eius
Której stałem się sługą według daru łaski Bożej, która mi jest dana według skutku mocy jego.
mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec in gentibus evangelizare ininvestigabiles divitias Christi
Mnie mówię, najmniejszemu ze wszystkich świętych dana jest ta łaska, abym między poganami opowiadał te niedościgłe bogactwa Chrystusowe.
et inluminare omnes quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo qui omnia creavit
A iżbym objaśnił wszystkim, jaka by była społeczność onej tajemnicy zakrytej od wieków w Bogu, który wszystko stworzył przez Jezusa Chrystusa;
ut innotescat principibus et potestatibus in caelestibus per ecclesiam multiformis sapientia Dei
Aby teraz przez zbór wiadoma była księstwom i mocom na niebiesiech nader rozliczna mądrość Boża.
secundum praefinitionem saeculorum quam fecit in Christo Iesu Domino nostro
Według postanowienia wiecznego, które uczynił w Chrystusie Jezusie, Panu naszym,
in quo habemus fiduciam et accessum in confidentia per fidem eius
W którym mamy bezpieczność i przystęp z ufnością przez wiarę jego,
propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis quae est gloria vestra
Przetoż proszę, abyście nie słabieli dla ucisków moich za was, co jest chwałą waszą.
huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi
Dlatego skłaniam kolana swoje przed Ojcem Pana naszego Jezusa Chrystusa,
ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur
Z którego się wszelka rodzina na niebie i na ziemi nazywa;
ut det vobis secundum divitias gloriae suae virtute corroborari per Spiritum eius in interiore homine
Aby wam dał według bogactwa chwały swej, żebyście byli mocą utwierdzeni przez Ducha jego w wewnętrznym człowieku;
habitare Christum per fidem in cordibus vestris in caritate radicati et fundati
Aby Chrystus przez wiarę mieszkał w sercach waszych;
ut possitis conprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo et sublimitas et profundum
Żebyście w miłości wkorzenieni i ugruntowani będąc, mogli doścignąć ze wszystkimi świętymi, która jest szerokość i długość, i głębokość, i wysokość;
scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi ut impleamini in omnem plenitudinem Dei
I poznać miłość Chrystusową przewyższającą wszelką znajomość, abyście napełnieni byli wszelaką zupełnością Bożą.
ei autem qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intellegimus secundum virtutem quae operatur in nobis
A temu, który może nade wszystko uczynić daleko obficiej niżeli prosimy albo myślimy, według onej mocy, która skuteczna jest w nas;
ipsi gloria in ecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum amen
Temu niech będzie chwała w kościele przez Chrystusa Jezusa po wszystkie czasy na wieki wieków. Amen.