Philippians 2

si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes
Er det da nogen trøst i Kristus, er det nogen kjærlighetens husvalelse, er det noget Åndens samfund, er det nogen medfølelse og barmhjertighet,
implete gaudium meum ut idem sapiatis eandem caritatem habentes unianimes id ipsum sentientes
da gjør min glede fullkommen, så I har det samme sinn, idet I har den samme kjærlighet og med én sjel har det ene sinn,
nihil per contentionem neque per inanem gloriam sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes
ikke gjør noget av trettesyke eller lyst til tom ære, men i ydmykhet akter hverandre høiere enn eder selv,
non quae sua sunt singuli considerantes sed et ea quae aliorum
og ikke ser hver på sitt eget, men enhver også på andres beste.
hoc enim sentite in vobis quod et in Christo Iesu
La dette sinn være i eder, som og var i Kristus Jesus,
qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo
han som, da han var i Guds skikkelse, ikke aktet det for et rov å være Gud lik,
sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo
men av sig selv gav avkall på det og tok en tjeners skikkelse på sig, idet han kom i menneskers lignelse,
humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis
og da han i sin ferd var funnet som et menneske, fornedret han sig selv, så han blev lydig inntil døden, ja korsets død.
propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen super omne nomen
Derfor har og Gud høit ophøiet ham og gitt ham det navn som er over alt navn,
ut in nomine Iesu omne genu flectat caelestium et terrestrium et infernorum
så at i Jesu navn skal hvert kne bøie sig, deres som er i himmelen og på jorden og under jorden,
et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris
Og hver tunge bekjenne at Jesus Kristus er Herre, til Gud Faders ære.
itaque carissimi mei sicut semper oboedistis non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea cum metu et tremore vestram salutem operamini
Derfor, mine elskede, likesom I alltid har vært lydige, så arbeid, ikke bare som i mitt nærvær, men nu meget mere i mitt fravær, på eders frelse med frykt og beven;
Deus est enim qui operatur in vobis et velle et perficere pro bona voluntate
for Gud er den som virker i eder både å ville og å virke til hans velbehag.
omnia autem facite sine murmurationibus et haesitationibus
Gjør alt uten knurr og tvil,
ut sitis sine querella et simplices filii Dei sine reprehensione in medio nationis pravae et perversae inter quos lucetis sicut luminaria in mundo
forat I kan være ustraffelige og rene, Guds ulastelige barn midt iblandt en vanartet og vrang slekt, iblandt hvilken I viser eder som lys i verden,
verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi
idet I holder frem livets ord, til ros for mig på Kristi dag, at jeg ikke har løpet forgjeves eller arbeidet forgjeves.
sed et si immolor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae gaudeo et congratulor omnibus vobis
Men om jeg og blir ofret mens jeg gjør altertjeneste og bærer eders tro frem som offer, så gleder jeg mig, og gleder mig sammen med eder alle;
id ipsum autem et vos gaudete et congratulamini mihi
i like måte gled også I eder, og gled eder sammen med mig!
spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos ut et ego bono animo sim cognitis quae circa vos sunt
Jeg har det håp i den Herre Jesus at jeg snart kan sende Timoteus til eder, forat også jeg kan bli ved godt mot, når jeg får vite hvorledes det er med eder.
neminem enim habeo tam unianimem qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit
For jeg har ingen likesinnet, som opriktig kan ha omsorg for eder;
omnes enim sua quaerunt non quae sunt Christi Iesu
for de søker alle sitt eget, ikke det som hører Kristus Jesus til;
experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium
men hans prøvede troskap kjenner I, at likesom en sønn tjener sin far, således har han tjent med mig for evangeliet.
hunc igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me sunt
Ham håper jeg altså å sende straks jeg ser utgangen på min sak.
confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito
Men jeg har den tillit i Herren at jeg og selv skal komme snart.
necessarium autem existimavi Epafroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae mittere ad vos
Og Epafroditus, min bror og medarbeider og medstrider og eders utsending og tjener til å råde bot på min trang, har jeg funnet det nødvendig å sende til eder,
quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatum
da han lengtes efter eder alle og var urolig i hu fordi I hadde hørt at han var blitt syk.
nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem
For han blev virkelig syk, døden nær; men Gud miskunnet sig over ham, dog ikke bare over ham, men også over mig forat jeg ikke skulde ha sorg på sorg.
festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim
Derfor sender jeg ham dess snarere, forat I kan glede eder ved å se ham igjen, og jeg være mere fri for sorg.
excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote
Ta derfor imot ham i Herren med all glede, og hold slike i ære;
quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium
for det var for Kristi gjernings skyld han kom døden nær, da han våget sitt liv for å utfylle savnet av eder i tjenesten mot mig.