II Corinthians 11

utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae sed et subportate me
Gid I vilde tåle litt dårskap av mig! Dog, I skal tåle mig.
aemulor enim vos Dei aemulatione despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo
For jeg er nidkjær for eder med Guds nidkjærhet; jeg trolovet eder jo med én mann, for å fremstille en ren jomfru for Kristus;
timeo autem ne sicut serpens Evam seduxit astutia sua ita corrumpantur sensus vestri et excidant a simplicitate quae est in Christo
men jeg frykter for at likesom slangen dåret Eva med sin list, således skal også eders tanker forderves og vendes bort fra den enfoldige troskap mot Kristus.
nam si is qui venit alium Christum praedicat quem non praedicavimus aut alium spiritum accipitis quem non accepistis aut aliud evangelium quod non recepistis recte pateremini
For om det kommer en til eder og forkynner en annen Jesus, som vi ikke har forkynt, eller I får en annen ånd, som I ikke før har fått, eller et annet evangelium, som I ikke før har mottatt, da vil I gjerne tåle det!
existimo enim nihil me minus fecisse magnis apostolis
For jeg mener at jeg ikke i noget stykke står tilbake for de såre store apostler;
et si inperitus sermone sed non scientia in omnibus autem manifestatus sum vobis
men er jeg enn ulærd i tale, så er jeg det dog ikke i kunnskap; tvert imot har vi alltid lagt den for dagen for eder i alle stykker.
aut numquid peccatum feci me ipsum humilians ut vos exaltemini quoniam gratis evangelium Dei evangelizavi vobis
Eller gjorde jeg synd da jeg ydmyket mig selv forat I skulde ophøies, idet jeg uten vederlag forkynte eder Guds evangelium?
alias ecclesias expoliavi accipiens stipendium ad ministerium vestrum
Andre menigheter skattla jeg, idet jeg tok lønn av dem for å tjene eder, og da jeg var hos eder og kom i trang, falt jeg ikke nogen til byrde;
et cum essem apud vos et egerem nulli onerosus fui nam quod mihi deerat suppleverunt fratres qui venerunt a Macedonia et in omnibus sine onere me vobis servavi et servabo
for det jeg manglet, det utfylte brødrene som kom fra Makedonia, og i alle måter har jeg holdt mig og vil holde mig fra å falle eder til byrde.
est veritas Christi in me quoniam haec gloria non infringetur in me in regionibus Achaiae
Så sant Kristi sannhet er i mig: Denne ros skal ikke frarøves mig i Akaias bygder!
quare quia non diligo vos Deus scit
Hvorfor? fordi jeg ikke elsker eder? Det vet Gud!
quod autem facio et faciam ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem ut in quo gloriantur inveniantur sicut et nos
men det jeg gjør, vil jeg og herefter gjøre for å avskjære dem leiligheten som søker en leilighet, forat de skal finnes like med oss i det som de roser sig av.
nam eiusmodi pseudoapostoli operarii subdoli transfigurantes se in apostolos Christi
For disse er falske apostler, svikefulle arbeidere, som skaper sig om til apostler for Kristus.
et non mirum ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis
Og det er intet under; for Satan selv skaper sig om til en lysets engel;
non est ergo magnum si ministri eius transfigurentur velut ministri iustitiae quorum finis erit secundum opera ipsorum
derfor er det ikke noget stort om og hans tjenere skaper sig om til rettferdighets tjenere; men deres ende skal være efter deres gjerninger.
iterum dico ne quis me putet insipientem alioquin velut insipientem accipite me ut et ego modicum quid glorier
Atter sier jeg: Ingen akte mig for en dåre! men selv om så er, da ta imot mig, om enn som en dåre, forat også jeg kan få rose mig litt!
quod loquor non loquor secundum Dominum sed quasi in insipientia in hac substantia gloriae
Det jeg her taler, det taler jeg ikke efter Herrens vilje, men som i dårskap, idet jeg roser mig så tillitsfullt.
quoniam multi gloriantur secundum carnem et ego gloriabor
Eftersom mange roser sig på kjødelig vis, vil jeg og rose mig.
libenter enim suffertis insipientes cum sitis ipsi sapientes
For I tåler jo gjerne dårene, I som er så kloke;
sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit si quis devorat si quis accipit si quis extollitur si quis in faciem vos caedit
I tåler det jo om nogen gjør eder til træler, om nogen opeter eder, om nogen fanger eder, om nogen ophøier sig over eder, om nogen slår eder i ansiktet!
secundum ignobilitatem dico quasi nos infirmi fuerimus in quo quis audet in insipientia dico audeo et ego
Med skam sier jeg det, fordi vi har vært svake; men det som nogen gjør sig stor av - jeg taler i dårskap - det gjør også jeg mig stor av.
Hebraei sunt et ego Israhelitae sunt et ego semen Abrahae sunt et ego
Er de hebreere? Jeg og. Er de israelitter? Jeg og. Er de Abrahams ætt? Jeg og.
ministri Christi sunt minus sapiens dico plus ego in laboribus plurimis in carceribus abundantius in plagis supra modum in mortibus frequenter
Er de Kristi tjenere? Jeg taler i vanvidd: Jeg er det mere; jeg har arbeidet mere, fått flere slag, vært flere ganger i fengsel, ofte i dødsfare.
a Iudaeis quinquies quadragenas una minus accepi
Av jødene har jeg fem ganger fått firti slag på ett nær;
ter virgis caesus sum semel lapidatus sum ter naufragium feci nocte et die in profundo maris fui
tre ganger blev jeg hudstrøket, én gang stenet, tre ganger led jeg skibbrudd, et døgn har jeg vært i dypet.
in itineribus saepe periculis fluminum periculis latronum periculis ex genere periculis ex gentibus periculis in civitate periculis in solitudine periculis in mari periculis in falsis fratribus
Ofte har jeg vært på reiser, i farer i elver, i farer blandt røvere, i farer fra mitt folk, i farer fra hedninger, i farer i by, i farer i ørken, i farer på hav, i farer blandt falske brødre,
in labore et aerumna in vigiliis multis in fame et siti in ieiuniis multis in frigore et nuditate
i strev og møie, ofte i nattevåk, i hunger og tørst, ofte i faste, i kulde og nakenhet.
praeter illa quae extrinsecus sunt instantia mea cotidiana sollicitudo omnium ecclesiarum
Foruten alt annet har jeg ennu det daglige overløp, omsorgen for alle menighetene.
quis infirmatur et non infirmor quis scandalizatur et ego non uror
Hvem er skrøpelig uten at og jeg blir skrøpelig? hvem voldes anstøt uten at det brenner i mig?
si gloriari oportet quae infirmitatis meae sunt gloriabor
Må jeg endelig rose mig, da vil jeg rose mig av det som hører min skrøpelighet til.
Deus et Pater Domini Iesu scit qui est benedictus in saecula quod non mentior
Gud og vår Herre Jesu Kristi Fader, han som er velsignet i evighet, vet at jeg ikke lyver!
Damasci praepositus gentis Aretae regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me conprehenderet
I Damaskus holdt kong Aretas' landshøvding vakt om damaskenernes by for å gripe mig,
et per fenestram in sporta dimissus sum per murum et effugi manus eius
og gjennem en glugge på muren blev jeg firt ned i en kurv og slapp bort av hans hender.