Luke 5

factum est autem cum turbae inruerent in eum ut audirent verbum Dei et ipse stabat secus stagnum Gennesareth
And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
et vidit duas naves stantes secus stagnum piscatores autem descenderant et lavabant retia
And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
ascendens autem in unam navem quae erat Simonis rogavit eum a terra reducere pusillum et sedens docebat de navicula turbas
And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam
Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
et respondens Simon dixit illi praeceptor per totam noctem laborantes nihil cepimus in verbo autem tuo laxabo rete
And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
et cum hoc fecissent concluserunt piscium multitudinem copiosam rumpebatur autem rete eorum
And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
et annuerunt sociis qui erant in alia navi ut venirent et adiuvarent eos et venerunt et impleverunt ambas naviculas ita ut mergerentur
And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
quod cum videret Simon Petrus procidit ad genua Iesu dicens exi a me quia homo peccator sum Domine
When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
stupor enim circumdederat eum et omnes qui cum illo erant in captura piscium quam ceperant
For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
similiter autem Iacobum et Iohannem filios Zebedaei qui erant socii Simonis et ait ad Simonem Iesus noli timere ex hoc iam homines eris capiens
And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
et subductis ad terram navibus relictis omnibus secuti sunt illum
And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
et factum est cum esset in una civitatum et ecce vir plenus lepra et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens Domine si vis potes me mundare
And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
et extendens manum tetigit illum dicens volo mundare et confestim lepra discessit ab illo
And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
et ipse praecepit illi ut nemini diceret sed vade ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua sicut praecepit Moses in testimonium illis
And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
perambulabat autem magis sermo de illo et conveniebant turbae multae ut audirent et curarentur ab infirmitatibus suis
But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
ipse autem secedebat in deserto et orabat
And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
et factum est in una dierum et ipse sedebat docens et erant Pharisaei sedentes et legis doctores qui venerant ex omni castello Galilaeae et Iudaeae et Hierusalem et virtus erat Domini ad sanandum eos
And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judæa, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
et ecce viri portantes in lecto hominem qui erat paralyticus et quaerebant eum inferre et ponere ante eum
And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
et non invenientes qua parte illum inferrent prae turba ascenderunt supra tectum per tegulas submiserunt illum cum lecto in medium ante Iesum
And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.
quorum fidem ut vidit dixit homo remittuntur tibi peccata tua
And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
et coeperunt cogitare scribae et Pharisaei dicentes quis est hic qui loquitur blasphemias quis potest dimittere peccata nisi solus Deus
And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum respondens dixit ad illos quid cogitatis in cordibus vestris
But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata an dicere surge et ambula
Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata ait paralytico tibi dico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
et confestim surgens coram illis tulit in quo iacebat et abiit in domum suam magnificans Deum
And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
et stupor adprehendit omnes et magnificabant Deum et repleti sunt timore dicentes quia vidimus mirabilia hodie
And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
et post haec exiit et vidit publicanum nomine Levi sedentem ad teloneum et ait illi sequere me
And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
et relictis omnibus surgens secutus est eum
And he left all, rose up, and followed him.
et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua et erat turba multa publicanorum et aliorum qui cum illis erant discumbentes
And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
et murmurabant Pharisaei et scribae eorum dicentes ad discipulos eius quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis
But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
et respondens Iesus dixit ad illos non egent qui sani sunt medico sed qui male habent
And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
non veni vocare iustos sed peccatores in paenitentiam
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
at illi dixerunt ad eum quare discipuli Iohannis ieiunant frequenter et obsecrationes faciunt similiter et Pharisaeorum tui autem edunt et bibunt
And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?
quibus ipse ait numquid potestis filios sponsi dum cum illis est sponsus facere ieiunare
And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
venient autem dies et cum ablatus fuerit ab illis sponsus tunc ieiunabunt in illis diebus
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
dicebat autem et similitudinem ad illos quia nemo commissuram a vestimento novo inmittit in vestimentum vetus alioquin et novum rumpit et veteri non convenit commissura a novo
And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old.
et nemo mittit vinum novum in utres veteres alioquin rumpet vinum novum utres et ipsum effundetur et utres peribunt
And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
sed vinum novum in utres novos mittendum est et utraque conservantur
But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
et nemo bibens vetus statim vult novum dicit enim vetus melius est
No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.