Luke 5:25

فَفِي الْحَالِ قَامَ أَمَامَهُمْ، وَحَمَلَ مَا كَانَ مُضْطَجِعًا عَلَيْهِ، وَمَضَى إِلَى بَيْتِهِ وَهُوَ يُمَجِّدُ اللهَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И веднага той стана пред тях, вдигна това, на което лежеше, и си отиде у дома, като славеше Бога.

Veren's Contemporary Bible

那人当众人面前立刻起来,拿著他所躺卧的褥子回家去,归荣耀与 神。

和合本 (简体字)

I on odmah usta pred njima, uze na čemu ležaše i ode kući slaveći Boga.

Croatian Bible

A on hned vstav před nimi, vzal lože, na němž ležel, i odšel do domu svého, velebě Boha.

Czech Bible Kralicka

Og han stod straks op for deres Øjne og tog det, som han lå på, og gik hen til sit Hus og priste Gud.

Danske Bibel

En hij, terstond voor Hem opstaande, en opgenomen hebbende hetgeen, daar hij op gelegen had, ging heen naar zijn huis, God verheerlijkende.

Dutch Statenvertaling

Kaj tuj li leviĝis antaŭ ili, kaj prenis tion, sur kio li kuŝis, kaj iris al sia domo, glorante Dion.

Esperanto Londona Biblio

او فوراً پیش چشم آنان روی پاهای خود برخاست، تشكی را كه روی آن خوابیده بود برداشت و خدا را حمدگویان به خانه رفت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän nousi kohta heidän nähtensä ja korjasi vuotehensa, jossa hän maannut oli, ja meni kotiansa, kunnioittain Jumalaa.

Finnish Biblia (1776)

Et, à l'instant, il se leva en leur présence, prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und alsbald stand er vor ihnen auf, nahm auf, worauf er gelegen hatte, und ging hin nach seinem Hause, indem er Gott verherrlichte.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Menm lè a, nonm lan kanpe devan yo tout, li pran kabann li te kouche sou li a, li al lakay li, li t'ap fè lwanj Bondye.

Haitian Creole Bible

וימהר ויקם לעיניהם וישא את משכבו וילך לו אל ביתו מהלל את האלהים וישא את משכבו וילך לו אל ביתו מהלל את האלהים׃

Modern Hebrew Bible

सो वह तुरन्त खड़ा हुआ और उनके देखते देखते जिस बिस्तर पर वह लेटा था, उसे उठा कर परमेश्वर की स्तुति करते हुए अपने घर चला गया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És *az* rögtön felkelvén azok szemeláttára, fölvevé a min feküdt, és elméne haza, dicsőítvén az Istent.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E in quell’istante, alzatosi in presenza loro e preso il suo giaciglio, se ne andò a casa sua, glorificando Iddio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary tamin'izay dia nitsangana teo anatrehan'ny olona izy ka nambeta ny fandriany, dia lasa nody sady nankalaza an'Andriamanitra.

Malagasy Bible (1865)

Na whakatika tonu ake ia i to ratou aroaro, tangohia ake ana te mea i takoto ai ia, haere ana ki tona whare, a me te whakakororia i te Atua.

Maori Bible

Og straks stod han op for deres øine og tok det han lå på, og gikk hjem til sitt hus og priste Gud.

Bibelen på Norsk (1930)

A on zarazem wstawszy przed nimi, wziąwszy na się to, na czem leżał, szedł do domu swego, wielbiąc Boga.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E ele, imediatamente, se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi numaidecît, slăbănogul s'a sculat, în faţa lor, a ridicat patul pe care zăcea şi s'a dus acasă, slăvind pe Dumnezeu.

Romanian Cornilescu Version

Y luego, levantándose en presencia de ellos, y tomando aquel en que estaba echado, se fué á su casa, glorificando á Dios.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då stod han strax upp i deras åsyn och tog sängen, som han hade legat på, och gick hem, prisande Gud.

Swedish Bible (1917)

At pagdaka'y nagtindig siya sa harap nila, at binuhat ang kaniyang hinigan, at napasa kaniyang bahay, na niluluwalhati ang Dios.

Philippine Bible Society (1905)

Adam onların gözü önünde hemen ayağa kalktı, üzerinde yattığı yatağı topladı ve Tanrı’yı yücelterek evine gitti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και παρευθυς εγερθεις ενωπιον αυτων, εσηκωσε το κλινιδιον εφ ου κατεκειτο και ανεχωρησεν εις τον οικον αυτου, δοξαζων τον Θεον.

Unaccented Modern Greek Text

І той зараз устав перед ними, узявши те, на чому лежав, і пішов у свій дім, прославляючи Бога.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لوگوں کے دیکھتے دیکھتے وہ آدمی کھڑا ہوا اور اپنی چارپائی اُٹھا کر اللہ کی حمد و ثنا کرتے ہوئے اپنے گھر چلا گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tức thì kẻ bại đứng dậy trước mặt chúng, vác giường mình đã nằm, và đi về nhà, ngợi khen Ðức Chúa Trời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et confestim surgens coram illis tulit in quo iacebat et abiit in domum suam magnificans Deum

Latin Vulgate