Luke 5:39

وَلَيْسَ أَحَدٌ إِذَا شَرِبَ الْعَتِيقَ يُرِيدُ لِلْوَقْتِ الْجَدِيدَ، لأَنَّهُ يَقُولُ: الْعَتِيقُ أَطْيَبُ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И никой, след като е пил старо вино, не иска ново, защото казва: Старото е по-добро.

Veren's Contemporary Bible

没有人喝了陈酒又想喝新的;他总说陈的好。

和合本 (简体字)

"I nitko pijuć staro, ne zaželi novoga. Ta veli se: 'Valja staro!'"

Croatian Bible

A aniž kdo, když pije staré, hned chce nového, ale díť: Staré lepší jest.

Czech Bible Kralicka

Og ingen, som har drukket den gamle, vil have den unge; thi han siger: Den gamle er god."

Danske Bibel

En niemand, die ouden drinkt, begeert terstond nieuwen; want hij zegt: De oude is beter.

Dutch Statenvertaling

Kaj neniu, trinkinte malnovan vinon, deziras novan; ĉar li diras: La malnova estas preferinda.

Esperanto Londona Biblio

هیچ‌کس پس از نوشیدن شراب كهنه، شراب تازه نمی‌خواهد چون می‌گوید كه شراب كهنه بهتر است.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja ei tahdo kenkään, joka juo vanhaa viinaa, kohta nuorta juoda; sillä hän sanoo: vanha on parempi.

Finnish Biblia (1776)

Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und niemand will, wenn er alten getrunken hat, alsbald neuen, denn er spricht: Der alte ist besser.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yon moun ki fin bwè diven ki la lontan p'ap vle bwè diven ki fenk fèt. Se sa pawòl la di: Pi vye pi bon.

Haitian Creole Bible

ואשר שתה יין ישן איננו חפץ עוד ביין חדש כי יאמר הישן הוא נעים ממנו׃

Modern Hebrew Bible

पुराना दाखरस पी कर कोई भी नये की चाहत नहीं करता क्योंकि वह कहता है, ‘पुराना ही उत्तम है।’”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És senki, a ki ó *bort* iszik, mindjárt újat nem kiván, mert azt mondja: Jobb az ó.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E nessuno che abbia bevuto del vin vecchio, ne desidera del nuovo, perché dice: Il vecchio è buono.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tsy misy olona, rehefa nisotro ny divay ela, no maniry ny vaovao; fa hoy izy: Ny ela no tsara.

Malagasy Bible (1865)

Ka inu hoki te tangata i te waina tawhito, e kore ia e hiahia ki te mea hou: e mea hoki ia, Erangi te mea tawhito.

Maori Bible

Og ingen som har drukket gammel vin, har lyst på ny; han sier: den gamle er god.

Bibelen på Norsk (1930)

A nikt, kto się napił starego, nie zaraz chce młodego; ale mówi: Lepsze jest stare.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi nimeni, după ce a băut vin vechi, nu voieşte vin nou, căci zice: ,Este mai bun cel vechi``

Romanian Cornilescu Version

Y ninguno que bebiere del añejo, quiere luego el nuevo; porque dice: El añejo es mejor.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och ingen som har druckit gammalt vin vill sedan gärna hava nytt; ty han tycker, att det gamla är bättre.»

Swedish Bible (1917)

At walang taong nakainom ng alak na laon, ay iibig sa alak na bago; sapagka't sasabihin niya, Mabuti ang laon.

Philippine Bible Society (1905)

Üstelik hiç kimse eski şarabı içtikten sonra yenisini istemez. ‘Eskisi güzel’ der.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ουδεις αφου πιη οινον παλαιον, θελει ευθυς νεον διοτι λεγει Ο παλαιος ειναι καλητερος.

Unaccented Modern Greek Text

І ніхто, старе пивши, молодого не схоче, бо каже: Старе ліпше!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن جو بھی پرانی مَے پینا پسند کرے وہ انگور کا نیا اور تازہ رس پسند نہیں کرے گا۔ وہ کہے گا کہ پرانی ہی بہتر ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Lại cũng không ai uống rượu cũ lại đòi rượu mới; vì người nói rằng: Rượu cũ ngon hơn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et nemo bibens vetus statim vult novum dicit enim vetus melius est

Latin Vulgate