Luke 5:31

فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمْ: «لاَ يَحْتَاجُ الأَصِحَّاءُ إِلَى طَبِيبٍ، بَلِ الْمَرْضَى.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Иисус в отговор им каза: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.

Veren's Contemporary Bible

耶稣对他们说:无病的人用不著医生;有病的人才用得著。

和合本 (简体字)

Isus im odgovori: "Ne treba zdravima liječnika, nego bolesnima.

Croatian Bible

I odpověděv Ježíš, řekl k nim: Nepotřebujíť zdraví lékaře, ale nemocní.

Czech Bible Kralicka

Og Jesus svarede og sagde til dem: "De raske trænge ikke til Læge, men de syge.

Danske Bibel

En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Die gezond zijn, hebben den medicijnmeester niet van node, maar die ziek zijn.

Dutch Statenvertaling

Kaj Jesuo responde diris al ili: Ne la sanuloj bezonas kuraciston, sed la malsanuloj.

Esperanto Londona Biblio

عیسی به آنان جواب داد: «تندرستان احتیاج به طبیب ندارند بلكه بیماران.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Jesus vastaten sanoi heille: ei terveet tarvitse parantajaa, vaan sairaat.

Finnish Biblia (1776)

Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedürfen nicht eines Arztes, sondern die Kranken;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi reponn yo: Lè yon moun ansante, li pa bezwen dòktè. Se moun malad ki bezwen dòktè.

Haitian Creole Bible

]13-03[׃

Modern Hebrew Bible

उत्तर में यीशु ने उनसे कहा, “स्वस्थ लोगों को नहीं, बल्कि रोगियों को चिकित्सक की आवश्यकता होती है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És felelvén Jézus, monda nékik: Az egészségeseknek nincs szükségük orvosra, hanem a betegeknek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Gesù rispondendo, disse loro: I sani non hanno bisogno del medico, bensì i malati.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Tsy ny finaritra no mila mpanao fanafody, fa ny marary;

Malagasy Bible (1865)

Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kahore he aha o nga tangata ora e meatia ai e te rata, engari o te hunga e mate ana.

Maori Bible

Og Jesus svarte og sa til dem: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt;

Bibelen på Norsk (1930)

A Jezus odpowiadając, rzekł do nich: Nie potrzebująć zdrowi lekarza, ale ci, co się źle mają;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Isus a luat cuvîntul şi le -a zis: ,,Nu cei sănătoşi au trebuinţă de doftor, ci cei bolnavi.

Romanian Cornilescu Version

Y respondiendo Jesús, les dijo: Los que están sanos no necesitan médico, sino los que están enfermos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då svarade Jesus och sade till dem: »De är icke de friska som behöva läkare, utan de sjuka.

Swedish Bible (1917)

At pagsagot ni Jesus ay sinabi sa kanila, Ang mga walang sakit ay hindi nangangailangan ng manggagamot; kundi ang mga may sakit.

Philippine Bible Society (1905)

İsa onlara şu karşılığı verdi: “Sağlıklı olanların değil, hastaların hekime ihtiyacı var.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και αποκριθεις ο Ιησους, ειπε προς αυτους Δεν εχουσι χρειαν ιατρου οι υγιαινοντες, αλλ οι πασχοντες.

Unaccented Modern Greek Text

А Ісус відповів і промовив до них: Лікаря не потребують здорові, а слабі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عیسیٰ نے جواب دیا، ”صحت مندوں کو ڈاکٹر کی ضرورت نہیں ہوتی بلکہ مریضوں کو۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Jêsus phán cùng họ rằng: Không phải người khỏe mạnh cần thầy thuốc, song là người đau ốm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et respondens Iesus dixit ad illos non egent qui sani sunt medico sed qui male habent

Latin Vulgate