Luke 5:4

وَلَمَّا فَرَغَ مِنَ الْكَلاَمِ قَالَ لِسِمْعَانَ:«ابْعُدْ إِلَى الْعُمْقِ وَأَلْقُوا شِبَاكَكُمْ لِلصَّيْدِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А когато престана да говори, каза на Симон: Оттегли към дълбокото и хвърлете мрежите за лов.

Veren's Contemporary Bible

讲完了,对西门说:把船开到水深之处,下网打鱼。

和合本 (简体字)

Kada dovrši pouku, reče Šimunu: "Izvezi na pučinu i bacite mreže za lov."

Croatian Bible

A když přestal mluviti, dí k Šimonovi: Vez na hlubinu, a rozestřete síti své k lovení ryb.

Czech Bible Kralicka

Men da han holdt op med at tale, sagde han til Simon: "Far ud på Dybet, og kaster eders Garn ud til en Dræt!"

Danske Bibel

En als Hij afliet van spreken, zeide Hij tot Simon: Steek af naar de diepte, en werp uw netten uit om te vangen.

Dutch Statenvertaling

Kaj kiam li ĉesis paroli, li diris al Simon: Forŝovu ĝis la profundo, kaj mallevu la retojn por akirado.

Esperanto Londona Biblio

در پایان صحبت به شمعون گفت: «به قسمت‌های عمیق آب بران و تورهایتان را برای صید به آب بیندازید.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta kuin hän lakkasi puhumasta, sanoi hän Simonille: vie syvälle, ja heittäkää verkkonne apajalle.

Finnish Biblia (1776)

Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als er aber aufhörte zu reden, sprach er zu Simon: Fahre hinaus auf die Tiefe und lasset eure Netze zu einem Fange hinab.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè li fin pale, li di Simon konsa: Vanse kannòt la plis nan fon; jete senn ou pou peche.

Haitian Creole Bible

ויכל לדבר ויאמר אל שמעון הוליכה אל עמק הים והורידו את מכמרותיכם לצוד׃

Modern Hebrew Bible

जब वह उपदेश समाप्त कर चुका तो उसने शमौन से कहा, “गहरे पानी की तरफ बढ़ और मछली पकड़ने के लिए अपने जाल डालो।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor pedig megszünt beszélni, monda Simonnak: Evezz a mélyre, és vessétek ki hálóitokat fogásra.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E com’ebbe cessato di parlare, disse a Simone: Prendi il largo, e calate le reti per pescare.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa nitsahatra niteny Jesosy, dia hoy Izy tamin'i Simona: Mandrosoa ho any amin'ny lalina, dia alatsaho ny haratonareo hahazoana hazandrano.

Malagasy Bible (1865)

A ka mutu tana korero, ka mea ia ki a Haimona, Neke atu ki te wahi hohonu, ka tuku ai i a koutou kupenga ki te hao.

Maori Bible

Men da han holdt op å tale, sa han til Simon: Legg ut på dypet, og kast eders garn ut til en drett!

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy przestał mówić, rzekł do Szymona: Zajedź na głębię, a zapuśćcie sieci wasze ku łowieniu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd a încetat să vorbească, a zis lui Simon: ,,Depărtează -o la adînc, şi aruncaţi-vă mrejile pentru pescuire.``

Romanian Cornilescu Version

Y como cesó de hablar, dijo á Simón: Tira á alta mar, y echad vuestras redes para pescar.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och när han hade slutat att tala, sade han till Simon: »Lägg ut på djupet; och kasten där ut edra nät till fångst.» Joh. 21:6

Swedish Bible (1917)

At pagtigil niya ng pagsasalita, ay sinabi niya kay Simon, Pumaroon ka sa laot, at ihulog ninyo ang inyong mga lambat upang mamalakaya.

Philippine Bible Society (1905)

Konuşmasını bitirince Simun’a, “Derin sulara açılın, balık tutmak için ağlarınızı atın” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Καθως δε επαυσε λαλων, ειπε προς τον Σιμωνα Επαναγαγε το πλοιον εις τα βαθεα και ριψατε τα δικτυα υμων δια να οψαρευσητε.

Unaccented Modern Greek Text

А коли перестав Він навчати, промовив до Симона: Попливи на глибінь, і закиньте на полов свій невід.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تعلیم دینے کے اختتام پر اُس نے شمعون سے کہا، ”اب کشتی کو وہاں لے جا جہاں پانی گہرا ہے اور اپنے جالوں کو مچھلیاں پکڑنے کے لئے ڈال دو۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Khi Ngài phán xong thì biểu Si-môn rằng: Hãy chèo ra ngoài sâu, thả lưới mà đánh cá.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam

Latin Vulgate