Luke 5:11

وَلَمَّا جَاءُوا بِالسَّفِينَتَيْنِ إِلَى الْبَرِّ تَرَكُوا كُلَّ شَيْءٍ وَتَبِعُوهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като изтеглиха корабите на сушата, оставиха всичко и Го последваха.

Veren's Contemporary Bible

他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。

和合本 (简体字)

Oni izvukoše lađe na kopno, ostaviše sve i pođoše za njim.

Croatian Bible

A přivezše k břehu lodí, a všecko opustivše, šli za ním.

Czech Bible Kralicka

Og de lagde Skibene til Land og forlode alle Ting og fulgte ham.

Danske Bibel

En als zij de schepen aan land gestuurd hadden, verlieten zij alles, en volgden Hem.

Dutch Statenvertaling

Kaj kiam ili surbordigis siajn ŝipetojn, ili forlasis ĉion, kaj sekvis lin.

Esperanto Londona Biblio

به محض اینكه قایقها را به خشكی آوردند، همه‌چیز را رها كردند و به دنبال او رفتند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja he vetivät venheet maalle ja antoivat ylön kaikki, ja seurasivat häntä.

Finnish Biblia (1776)

Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und als sie die Schiffe ans Land gebracht hatten, verließen sie alles und folgten ihm nach.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo mennen kannòt yo atè, yo kite tout bagay, y' ale avèk Jezi.

Haitian Creole Bible

ויוליכו את האניות אל היבשה ויעזבו את הכל וילכו אחריו׃

Modern Hebrew Bible

फिर वे अपनी नावों को किनारे पर लाये और सब कुछ त्याग कर यीशु के पीछे चल पड़े।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És a hajókat a szárazra vonván, elhagyák mindenöket és követék őt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed essi, tratte le barche a terra, lasciarono ogni cosa e lo seguirono.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa nampiantsona ny sambokeliny teo an-tanety izy, dia nahafoy ny zavatra rehetra ka nanaraka an'i Jesosy.

Malagasy Bible (1865)

A ka whakauria nga kaipuke ki uta, mahue ake nga mea katoa i a ratou, a aru ana i a ia.

Maori Bible

Da rodde de båtene i land og forlot alt og fulgte ham.

Bibelen på Norsk (1930)

A oni wyciągnąwszy łódź na brzeg, wszystko opuściwszy, poszli za nim.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ei au scos corăbiile la mal, au lăsat totul, şi au mers după El.

Romanian Cornilescu Version

Y como llegaron á tierra los barcos, dejándolo todo, le siguieron.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och de förde båtarna i land och lämnade alltsammans och följde honom. Matt 19:27.

Swedish Bible (1917)

At nang maisadsad na nila sa lupa ang kanilang mga daong, ay iniwan nila ang lahat, at nagsisunod sa kaniya.

Philippine Bible Society (1905)

Sonra onlar tekneleri karaya çektiler ve her şeyi bırakıp İsa’nın ardından gittiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και αφου εφεραν τα πλοια επι την γην, αφησαντες απαντα ηκολουθησαν αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

І вони повитягали на землю човни, покинули все, та й пішли вслід за Ним.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ اپنی کشتیوں کو کنارے پر لے آئے اور سب کچھ چھوڑ کر عیسیٰ کے پیچھے ہو لئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðoạn, họ đem thuyền vào bờ, bỏ hết thảy mà theo Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et subductis ad terram navibus relictis omnibus secuti sunt illum

Latin Vulgate