Acts 11

audierunt autem apostoli et fratres qui erant in Iudaea quoniam et gentes receperunt verbum Dei
And the apostles and brethren that were in Judæa heard that the Gentiles had also received the word of God.
cum ascendisset autem Petrus in Hierosolymam disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione
And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
dicentes quare introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis
Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem dicens
But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
ego eram in civitate Ioppe orans et vidi in excessu mentis visionem descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo et venit usque ad me
I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
in quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terrae et bestias et reptilia et volatilia caeli
Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
audivi autem et vocem dicentem mihi surgens Petre occide et manduca
And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
dixi autem nequaquam Domine quia commune aut inmundum numquam introivit in os meum
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
respondit autem vox secundo de caelo quae Deus mundavit tu ne commune dixeris
But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
hoc autem factum est per ter et recepta sunt rursum omnia in caelum
And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
et ecce confestim tres viri adstiterunt in domo in qua eram missi a Caesarea ad me
And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Cæsarea unto me.
dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis nihil haesitans venerunt autem mecum et sex fratres isti et ingressi sumus in domum viri
And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua stantem et dicentem sibi mitte in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus
And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu et universa domus tua
Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
cum autem coepissem loqui decidit Spiritus Sanctus super eos sicut et in nos in initio
And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
recordatus sum autem verbi Domini sicut dicebat Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto
Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
si ergo eandem gratiam dedit illis Deus sicut et nobis qui credidimus in Dominum Iesum Christum ego quis eram qui possem prohibere Deum
Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
his auditis tacuerunt et glorificaverunt Deum dicentes ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit
When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quae facta fuerat sub Stephano perambulaverunt usque Foenicen et Cyprum et Antiochiam nemini loquentes verbum nisi solis Iudaeis
Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
erant autem quidam ex eis viri cyprii et cyrenei qui cum introissent Antiochiam loquebantur et ad Graecos adnuntiantes Dominum Iesum
And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.
et erat manus Domini cum eis multusque numerus credentium conversus est ad Dominum
And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
pervenit autem sermo ad aures ecclesiae quae erat Hierosolymis super istis et miserunt Barnaban usque Antiochiam
Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
qui cum pervenisset et vidisset gratiam Dei gavisus est et hortabatur omnes proposito cordis permanere in Domino
Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
quia erat vir bonus et plenus Spiritu Sancto et fide et adposita est turba multa Domino
For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
profectus est autem Tarsum ut quaereret Saulum quem cum invenisset perduxit Antiochiam
Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
et annum totum conversati sunt in ecclesia et docuerunt turbam multam ita ut cognominarentur primum Antiochiae discipuli Christiani
And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
in his autem diebus supervenerunt ab Hierosolymis prophetae Antiochiam
And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
et surgens unus ex eis nomine Agabus significabat per Spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum quae facta est sub Claudio
And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Cæsar.
discipuli autem prout quis habebat proposuerunt singuli eorum in ministerium mittere habitantibus in Iudaea fratribus
Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judæa:
quod et fecerunt mittentes ad seniores per manus Barnabae et Sauli
Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.