Acts 11:8

فَقُلْتُ: كَلاَّ يَارَبُّ! لأَنَّهُ لَمْ يَدْخُلْ فَمِي قَطُّ دَنِسٌ أَوْ نَجِسٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но аз казах: Не, Господи, защото никога не е влизало в устата ми нещо мръсно или нечисто.

Veren's Contemporary Bible

我说:主啊,这是不可的!凡俗而不洁净的物从来没有入过我的口。

和合本 (简体字)

Ja odvratih: 'Nipošto, Gospodine! Ta nikad mi još ništa okaljano ili nečisto ne uđe u usta.'

Croatian Bible

I řekl jsem: Nikoli, Pane, nebo nic obecného aneb nečistého nikdy nevcházelo v ústa má.

Czech Bible Kralicka

Men jeg sagde: Ingenlunde, Herre! thi aldrig kom noget vanhelligt eller urent i min Mund.

Danske Bibel

Maar ik zeide: Geenszins, Heere, want nooit is iets, dat gemeen of onrein was, in mijn mond ingegaan.

Dutch Statenvertaling

Sed mi diris: Ho ne, Sinjoro, ĉar nenio profana aŭ malpura eniris iam en mian buŝon.

Esperanto Londona Biblio

گفتم 'خیر، ای خداوند من هرگز به چیزهای ناپاک و حرام لب نزده‌ام.'

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta minä sanoin: en suinkaan, Herra; sillä ei ole mitään yhteistä eli saastaista minun suuhuni koskaan tullut.

Finnish Biblia (1776)

Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich sprach aber: Keineswegs, Herr! denn niemals ist Gemeines oder Unreines in meinen Mund gekommen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men mwen di: Non, Mèt. Mwen pa janm mete move manje osinon manje ki pa bon pou moun k'ap sèvi Bondye nan bouch mwen.

Haitian Creole Bible

ואמר חלילה לי אדני כי כל פגול וטמא לא בא בפי מעולם׃

Modern Hebrew Bible

“किन्तु मैंने कहा, ‘प्रभु निश्चित रूप से नहीं, क्योंकि मैंने कभी भी किसी तुच्छ या समय के अनुसार किसी अपवित्र आहार को नहीं लिया है।’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mondék azonban: Semmiképen sem, Uram; mert soha semmi közönséges vagy tisztátalan nem ment be az én számba.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma io dissi: In niun modo, Signore; poiché nulla d’immondo o di contaminato mi è mai entrato in bocca.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa hoy izaho: Sanatria, Tompoko! fa tsy mbola niditra tamin'ny vavako izay zava-padina na tsy madio.

Malagasy Bible (1865)

Otira ka ki atu ahau, Kahore, e te Ariki; kiano hoki tetahi mea noa, poke ranei, i tapoko noa ki toku mangai.

Maori Bible

Men jeg sa: Ingenlunde, Herre! aldri er noget vanhellig eller urent kommet i min munn.

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekłem: Żadną miarą, Panie! albowiem nigdy nic pospolitego albo nieczystego nie wchodziło w usta moje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar eu am răspuns: ,Nicidecum, Doamne, căci nimic spurcat sau necurat n'a intrat vreodată în gura mea.`

Romanian Cornilescu Version

Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común ó inmunda entró jamás en mi boca.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men jag svarade: 'Bort det, Herre! Aldrig har något oheligt eller orent kommit i min mun.'

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't sinabi ko, Hindi maaari, Panginoon: sapagka't kailan man ay walang anomang pumasok sa aking bibig na marumi o karumaldumal.

Philippine Bible Society (1905)

“ ‘Asla olmaz, ya Rab!’ dedim. ‘Ağzıma hiçbir zaman bayağı ya da murdar bir şey girmedi.’

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπον Μη γενοιτο, Κυριε, διοτι ουδεν βεβηλον η ακαθαρτον εισηλθε ποτε εις το στομα μου.

Unaccented Modern Greek Text

А я відказав: Жадним способом, Господи, бо ніколи нічого огидного чи то нечистого в уста мої не ввіходило!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں نے اعتراض کیا، ’ہرگز نہیں، خداوند، مَیں نے کبھی بھی حرام یا ناپاک کھانا نہیں کھایا۔‘

Urdu Geo Version (UGV)

Ta thưa rằng: Lạy Chúa, chẳng vậy; vì không bao giờ có vật chi dơ dáy hay chẳng sạch vào miệng tôi đâu.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixi autem nequaquam Domine quia commune aut inmundum numquam introivit in os meum

Latin Vulgate