قَائِلِينَ:«إِنَّكَ دَخَلْتَ إِلَى رِجَال ذَوِي غُلْفَةٍ وَأَكَلْتَ مَعَهُمْ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
При необрязани хора си влизал и си ял с тях.
Veren's Contemporary Bible
你进入未受割礼之人的家和他们一同吃饭了。
和合本 (简体字)
"Ušao si, dobacivahu, k ljudima neobrezanima i jeo s njima!"
Croatian Bible
Řkouce: K mužům neobřezaným všel jsi, a jedl jsi s nimi.
Czech Bible Kralicka
"Du er gået ind til uomskårne Mænd og har spist med dem."
Danske Bibel
Zeggende: Gij zijt ingegaan tot mannen, die de voorhuid hebben, en hebt met hen gegeten.
Dutch Statenvertaling
dirante: Vi eniris al viroj ne cirkumciditaj, kaj manĝis kun ili.
Esperanto Londona Biblio
«چرا به خانهٔ نامختونان وارد شدی و حتّی با آنها غذا خوردی؟»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sanoen: sinä olet mennyt niiden miesten tykö, joilla esinahka on, ja söit heidän kanssansa.
Finnish Biblia (1776)
en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.
French Traduction de Louis Segond (1910)
und sagten: Du bist zu Männern eingekehrt, die Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Yo di l' konsa: Apa ou antre lakay moun ki pa sikonsi, ou manje ak yo?
Haitian Creole Bible
אל אנשים אשר להם ערלה באת ותאכל אתם לחם׃
Modern Hebrew Bible
वे बोले, “तू ख़तना रहित लोगों के घर में गया है और तूने उनके साथ खाना खाया है।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mondván: Körülmetéletlen emberekhez mentél be, és együtt ettél velük.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Tu sei entrato da uomini incirconcisi, e hai mangiato con loro.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
ka nanao hoe: Efa niantrano tany amin'ny olona tsy voafora ianao sady niara-nihinana taminy.
Malagasy Bible (1865)
I mea ratou, I haere koe ki roto ki nga tangata kihai i kotia, i kai tahi me ratou.
Maori Bible
Du gikk inn til uomskårne menn og åt med dem.
Bibelen på Norsk (1930)
Mówiąc: Wszedłeś do mężów nieobrzezanych, a jadłeś z nimi.
Polish Biblia Gdanska (1881)
dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
şi ziceau: ,,Ai intrat în casă la nişte oameni netăiaţi împrejur, şi ai mîncat cu ei.``
Romanian Cornilescu Version
Diciendo: ¿Por qué has entrado á hombres incircuncisos, y has comido con ellos?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
de sade: »Du har ju besökt oomskurna män och ätit med dem.»
Swedish Bible (1917)
Na nagsisipagsabi, Nakisalamuha ka sa mga taong hindi tuli, at kumain kang kasalo nila.
Philippine Bible Society (1905)
“Sünnetsiz kişilerin evine gidip yemek yemişsin!” dediler.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
λεγοντες οτι Εισηλθες προς ανθρωπους απεριτμητους και συνεφαγες μετ αυτων.
Unaccented Modern Greek Text
кажучи: Чого ти ходив до людей необрізаних та споживав із ними?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
”آپ غیریہودیوں کے گھر میں گئے اور اُن کے ساتھ کھانا بھی کھایا۔“
Urdu Geo Version (UGV)
rằng: Ngươi đã vào nhà kẻ chưa chịu phép cắt-bì, và ăn chung với họ!
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
dicentes quare introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis
Latin Vulgate