Acts 11:11

وَإِذَا ثَلاَثَةُ رِجَال قَدْ وَقَفُوا لِلْوَقْتِ عِنْدَ الْبَيْتِ الَّذِي كُنْتُ فِيهِ، مُرْسَلِينَ إِلَيَّ مِنْ قَيْصَرِيَّةَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ето, в същия час пред къщата, в която бяхме, пристигнаха трима мъже, изпратени от Кесария до мен.

Veren's Contemporary Bible

正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从凯撒利亚差来见我的。

和合本 (简体字)

"I odmah se, evo, pred kućom u kojoj bijah pojaviše tri čovjeka poslana iz Cezareje k meni.

Croatian Bible

A aj, hned té chvíle tři muži stáli u domu, v kterémž jsem byl, posláni jsouce ke mně z Cesaree.

Czech Bible Kralicka

Og se, i det samme stode tre Mænd ved det Hus, i hvilket jeg var, som vare udsendte til mig fra Kæsarea.

Danske Bibel

En ziet, ter zelfder ure stonden er drie mannen voor het huis, daar ik in was, die van Cesarea tot mij afgezonden waren.

Dutch Statenvertaling

Kaj jen antaŭ la domo, en kiu mi estis, tuj staris tri viroj senditaj el Cezarea al mi.

Esperanto Londona Biblio

در همان لحظه سه نفر به خانه‌ای كه محل اقامت من بود، آمدند. ایشان را از قیصریه به دنبال من فرستاده بودند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja katso, kolme miestä seisoi kohta huoneen edessä, jossa minä olin, jotka Kesareasta olivat minun perääni lähetetyt.

Finnish Biblia (1776)

Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison où j'étais.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und siehe, alsbald standen vor dem Hause, in welchem ich war, drei Männer, die von Cäsarea zu mir gesandt waren.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Menm lè a, twa moun ki te soti Sezare vin rive nan kay kote m' te ye a. Yo te voye yo chache mwen.

Haitian Creole Bible

והנה כרגע שלשה אנשים עמדים על פתח הבית אשר אנכי שם והמה שלוחים אלי מקסרין׃

Modern Hebrew Bible

उसी समय जहाँ मैं ठहरा हुआ था, उस घर में तीन व्यक्ति आ पहुचें। उन्हें मेरे पास कैसरिया से भेजा गया था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ímé, azonnal három férfiú érkezék a házhoz, melyben valék, kik Czézáreából küldettek én hozzám.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed ecco che in quell’istante tre uomini, mandatimi da Cesarea, si presentarono alla casa dov’eravamo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Cæsarea unto me.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary tamin'izay dia, Indreo, nisy telo lahy nijanona teo anoloan'ny trano nitoeranay, izay iraka avy tany Kaisaria hankeo amiko.

Malagasy Bible (1865)

Na i taua wa ano kua tu nga tangata tokotoru ki mua i te whare i noho ai ahau, he mea tono mai no Hiharia ki ahau.

Maori Bible

Og se, i det samme stod tre menn utenfor huset der jeg var; de var utsendt til mig fra Cesarea,

Bibelen på Norsk (1930)

A oto zarazem trzej mężowie stanęli przed domem, w którymem był, posłani będąc do mnie z Cezaryi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi iată că îndată, trei oameni trimeşi din Cezarea la mine, au stătut la poarta casei, în care eram.

Romanian Cornilescu Version

Y he aquí, luego sobrevinieron tres hombres á la casa donde yo estaba, enviados á mí de Cesarea.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och i detsamma kommo tre män, som hade blivit sända till mig från Cesarea, och stannade framför huset där vi voro.

Swedish Bible (1917)

At narito, pagdaka'y nangagsitayo sa tapat ng bahay na aming kinaroroonan, ang tatlong lalake na mga sinugo sa akin buhat sa Cesarea.

Philippine Bible Society (1905)

“Tam o sırada Sezariye’den bana gönderilen üç kişi, bulunduğumuz evin önünde durdular.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ιδου, τη αυτη ωρα τρεις ανθρωποι εφθασαν εις την οικιαν, εν ± ημην, απεσταλμενοι προς εμε απο Καισαρειας.

Unaccented Modern Greek Text

І ось три чоловіки, посланці з Кесарії до мене, перед домом, де був я, спинилися зараз.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُسی وقت تین آدمی اُس گھر کے سامنے رُک گئے جہاں مَیں ٹھہرا ہوا تھا۔ اُنہیں قیصریہ سے میرے پاس بھیجا گیا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Kìa, cũng một lúc đó, ba người ở thành Sê-sa-rê chịu sai đến cùng ta, đã tới tận cửa nhà ta ở.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ecce confestim tres viri adstiterunt in domo in qua eram missi a Caesarea ad me

Latin Vulgate