Acts 11:9

فَأَجَابَنِي صَوْتٌ ثَانِيَةً مِنَ السَّمَاءِ: مَا طَهَّرَهُ اللهُ لاَ تُنَجِّسْهُ أَنْتَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но гласът втори път ми проговори от небето: Което Бог е очистил, ти не го считай за нечисто.

Veren's Contemporary Bible

第二次,有声音从天上说: 神所洁净的,你不可当作俗物。

和合本 (简体字)

A glas će s neba po drugi put: 'Što Bog očisti, ti ne zovi nečistim.'

Croatian Bible

I odpověděl mi hlas po druhé s nebe, řka: Co jest Bůh očistil, neměj ty toho za nečisté.

Czech Bible Kralicka

Men en Røst svarede anden Gang fra Himmelen: Hvad Gud har renset, holde du ikke for vanhelligt!

Danske Bibel

Doch de stem antwoordde mij ten tweeden male uit den hemel: Hetgeen God gereinigd heeft, zult gij niet gemeen maken.

Dutch Statenvertaling

Sed voĉo respondis al mi la duan fojon el la ĉielo: Kion Dio purigis, tion vi ne nomu profana.

Esperanto Londona Biblio

بار دوم صدایی از آسمان رسید كه می‌گفت: 'آنچه را كه خدا حلال كرده است تو نباید حرام بپنداری.'

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta ääni vastasi minua toisen kerran taivaasta: mitä Jumala on puhdistanut, älä sinä sano yhteiseksi.

Finnish Biblia (1776)

Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Eine Stimme aber antwortete zum zweiten Male aus dem Himmel: Was Gott gereinigt hat, mache du nicht gemein!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Menm vwa a pale ankò nan syèl la, li di mwen konsa: Bagay Bondye di ki bon pou moun k'ap sèvi l', pa di l' pa bon pou yo.

Haitian Creole Bible

ויענני הקול שנית מן השמים ויאמר את אשר טהר האלהים אתה אל תטמאנו׃

Modern Hebrew Bible

“आकाश से दूसरी बार उस स्वर ने फिर कहा, ‘जिसे परमेश्वर ने पवित्र बनाया है, उसे तू अपवित्र मत समझ!’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Felele pedig nékem a szózat másodszor az égből: A miket az Isten megtisztított, te ne mondd tisztátalanoknak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma una voce mi rispose per la seconda volta dal cielo: Le cose che Dio ha purificate, non le far tu immonde.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nisy feo avy tany an-danitra namaly fanindroany hoe: Izay efa nodiovin'Andriamanitra aza ataonao ho fady.

Malagasy Bible (1865)

Na ka whakahoki tuarua mai he reo no te rangi, Ko a te Atua i mea ai kia ma, kaua e meinga e koe kia noa.

Maori Bible

En røst fra himmelen svarte mig da annen gang: Det som Gud har renset, det må ikke du gjøre til urent.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy mi odpowiedział po wtóre głos z nieba: Co Bóg oczyścił, ty nie miej tego za nieczyste.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi glasul mi -a zis a doua oară din cer: ,Ce a curăţit Dumnezeu, să nu numeşti spurcat.`

Romanian Cornilescu Version

Entonces la voz me respondió del cielo segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

För andra gången talade en röst från himmelen: 'Vad Gud har förklarat för rent, det må du icke hålla för oheligt.'

Swedish Bible (1917)

Nguni't sumagot na ikalawa ang tinig mula sa langit, Ang nilinis ng Dios, ay huwag mong ipalagay na marumi.

Philippine Bible Society (1905)

“Ses ikinci kez gökten geldi: ‘Tanrı’nın temiz kıldıklarına sen bayağı deme’ dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και η φωνη μοι απεκριθη εκ δευτερου εκ του ουρανου Οσα ο Θεος εκαθαρισε, συ μη λεγε βεβηλα.

Unaccented Modern Greek Text

І відповів мені голос із неба вдруге: Що від Бога очищене, не вважай за огидне того!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن یہ آواز دوبارہ مجھ سے ہم کلام ہوئی، ’جو کچھ اللہ نے پاک کر دیا ہے اُسے ناپاک قرار نہ دے۔‘

Urdu Geo Version (UGV)

Tiếng từ trời phán cùng ta lần thứ hai mà rằng: Chớ coi điều Chúa đã làm cho tinh sạch như là dơ dáy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

respondit autem vox secundo de caelo quae Deus mundavit tu ne commune dixeris

Latin Vulgate