Acts 11:14

وَهُوَ يُكَلِّمُكَ كَلاَمًا بِهِ تَخْلُصُ أَنْتَ وَكُلُّ بَيْتِكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

който ще ти каже думи, чрез които ще се спасиш ти и целият ти дом.

Veren's Contemporary Bible

他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。

和合本 (简体字)

on će ti navijestiti riječi po kojima ćeš se spasiti ti i sav dom tvoj.'"

Croatian Bible

Onť tobě bude mluviti slova, skrze něž spasen budeš ty i všecken tvůj dům.

Czech Bible Kralicka

Han skal tale Ord til dig, ved hvilke du og hele dit Hus skal frelses.

Danske Bibel

Die woorden tot u zal spreken, door welke gij zult zalig worden, en al uw huis.

Dutch Statenvertaling

kiu parolos al vi vortojn, per kiuj vi kaj via tuta familio saviĝos.

Esperanto Londona Biblio

و او آن پیامی را كه باعث نجات تو و تمامی اهل خانه‌ات خواهد شد، به تو خواهد رسانید.'

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän on sanova sinulle ne sanat, joiden kautta sinä autuaaksi tulet ja kaikki sinun huonees.

Finnish Biblia (1776)

qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.

French Traduction de Louis Segond (1910)

der wird Worte zu dir reden, durch welche du errettet werden wirst, du und dein ganzes Haus.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Simon sa a va di ou pawòl ki pou sove ou ansanm ak tout fanmi ou.

Haitian Creole Bible

והוא ידבר אליך דברים אשר תושע בהם אתה וכל ביתך׃

Modern Hebrew Bible

वह तुझे वचन सुनायेगा जिससे तेरा और तेरे परिवार का उद्धार होगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ő szólni fog hozzád olyan ígéket, melyek által megtartatol te és a te egész házadnépe.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

il quale ti parlerà di cose, per le quali sarai salvato tu e tutta la casa tua.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

izy hilaza teny aminao, izay hamonjena anao sy ny ankohonanao rehetra.

Malagasy Bible (1865)

Mana e korero ki a koe etahi kupu, e ora ai koutou ko tou whare katoa.

Maori Bible

han skal tale ord til dig som du skal bli frelst ved, du og hele ditt hus.

Bibelen på Norsk (1930)

On ci powie słowa, przez które zbawiony będziesz ty i wszystek dom twój.

Polish Biblia Gdanska (1881)

o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

care-ţi va spune cuvinte prin cari vei fi mîntuit tu şi toată casa ta.`

Romanian Cornilescu Version

El cual te hablará palabras por las cuales serás salvo tu, y toda tu casa.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Han skall tala till dig ord genom vilka du skall bliva frälst, du själv och hela ditt hus.'

Swedish Bible (1917)

Na siyang magsasaysay sa iyo ng mga salita, na ikaliligtas mo, ikaw at ng buong sangbahayan mo.

Philippine Bible Society (1905)

O sana, senin ve bütün ev halkının kurtuluş bulacağı sözler söyleyecek.’

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

οστις θελει λαλησει προς σε λογους, δι ων θελεις σωθη συ και πας ο οικος σου.

Unaccented Modern Greek Text

він слова тобі скаже, якими спасешся і ти, і ввесь дім твій.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس کے پاس وہ پیغام ہے جس کے ذریعے تم اپنے پورے گھرانے سمیت نجات پاؤ گے۔‘

Urdu Geo Version (UGV)

Người ấy sẽ nói cho ngươi những lời, mà nhờ đó ngươi và cả nhà mình sẽ được cứu rỗi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu et universa domus tua

Latin Vulgate