Acts 11:1

فَسَمِعَ الرُّسُلُ وَالإِخْوَةُ الَّذِينَ كَانُوا فِي الْيَهُودِيَّةِ أَنَّ الأُمَمَ أَيْضًا قَبِلُوا كَلِمَةَ اللهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И апостолите и братята, които бяха в Юдея, чуха, че и езичниците приели Божието слово.

Veren's Contemporary Bible

使徒和在犹太的众弟兄听说外邦人也领受了 神的道。

和合本 (简体字)

Dočuli apostoli i braća po Judeji da i pogani primiše riječ Božju

Croatian Bible

Uslyšeli pak apoštolé a bratří, kteříž byli v Judstvu, že by i pohané přijali slovo Boží.

Czech Bible Kralicka

Men Apostlene og de Brødre, som vare rundt om i Judæa, hørte, at også Hedningerne havde modtaget Guds Ord.

Danske Bibel

De apostelen nu, en de broeders, die in Judea waren, hebben gehoord, dat ook de heidenen het Woord Gods aangenomen hadden.

Dutch Statenvertaling

Kaj la apostoloj kaj la fratoj, kiuj estis en Judujo, aŭdis, ke la nacianoj ankaŭ ricevis la vorton de Dio.

Esperanto Londona Biblio

به رسولان و ایماندارن مقیم یهودیه خبر رسید كه غیر یهودیان نیز پیام خدا را پذیرفته‌‌اند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta apostolit ja veljet, jotka Juudeassa olivat, kuulivat, että pakanatkin Jumalan sanan ottivat vastaan.

Finnish Biblia (1776)

Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Die Apostel aber und die Brüder, die in Judäa waren, hörten, daß auch die Nationen das Wort Gottes angenommen hätten;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apòt yo ansanm ak frè yo ki te nan Jide te tande ki jan moun ki pa jwif yo te resevwa pawòl Bondye a tou.

Haitian Creole Bible

וישמעו השליחים והאחים אשר ביהודה כי קבלו גם הגוים את דבר האלהים׃

Modern Hebrew Bible

समूचे यहूदिया में बंधुओं और प्रेरितों ने सुना कि प्रभु का वचन ग़ैर यहूदियों ने भी ग्रहण कर लिया है!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Meghallák azonban az apostolok és a Júdeában levő atyafiak, hogy a pogányok is bevették az Istennek beszédét.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or gli apostoli e i fratelli che erano per la Giudea, intesero che i Gentili aveano anch’essi ricevuto la parola di Dio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the apostles and brethren that were in Judæa heard that the Gentiles had also received the word of God.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny Apostoly sy ny rahalahy izay tany Jodia dia nahare fa ny jentilisa koa efa nandray ny tenin'Andriamanitra.

Malagasy Bible (1865)

A ka rongo nga apotoro me nga tuakana i Huria, kua tango hoki nga Tauiwi te kupu a te Atua.

Maori Bible

Apostlene og de brødre som var omkring i Judea, fikk da høre at også hedningene hadde tatt imot Guds ord.

Bibelen på Norsk (1930)

I usłyszeli Apostołowie i bracia, którzy byli w Judzkiej ziemi, że i poganie przyjęli słowo Boże.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Apostolii şi fraţii, cari erau în Iudea, au auzit că şi Neamurile au primit Cuvîntul lui Dumnezeu.

Romanian Cornilescu Version

Y OYERON los apóstoles y los hermanos que estaban en Judea, que también los Gentiles habían recibido la palabra de Dios.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men apostlarna och de bröder som voro i Judeen fingo höra att också hedningarna hade tagit emot Guds ord.

Swedish Bible (1917)

Nabalitaan nga ng mga apostol at ng mga kapatid na nangasa Judea na nagsitanggap din naman ang mga Gentil ng salita ng Dios.

Philippine Bible Society (1905)

Elçilerle bütün Yahudiye’deki kardeşler, öteki ulusların da Tanrı’nın sözünü kabul ettiklerini duydular.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ηκουσαν δε οι αποστολοι και οι αδελφοι οι οντες εν τη Ιουδαια οτι και τα εθνη εδεχθησαν τον λογον του Θεου.

Unaccented Modern Greek Text

Почули ж апостоли й браття, що в Юдеї були, що й погани прийняли Слово Боже.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ خبر رسولوں اور یہودیہ کے باقی بھائیوں تک پہنچی کہ غیریہودیوں نے بھی اللہ کا کلام قبول کیا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Các sứ đồ và anh em ở xứ Giu-đê nghe tin người ngoại cũng đã nhận lấy đạo Ðức Chúa Trời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

audierunt autem apostoli et fratres qui erant in Iudaea quoniam et gentes receperunt verbum Dei

Latin Vulgate