John 15

ego sum vitis vera et Pater meus agricola est
Io sono la vera vite, e il Padre mio è il vignaiuolo. Ogni tralcio che in me non dà frutto,
omnem palmitem in me non ferentem fructum tollet eum et omnem qui fert fructum purgabit eum ut fructum plus adferat
Egli lo toglie via; e ogni tralcio che dà frutto, lo rimonda affinché ne dia di più.
iam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis
Voi siete già mondi a motivo della parola che v’ho annunziata.
manete in me et ego in vobis sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite sic nec vos nisi in me manseritis
Dimorate in me, e io dimorerò in voi. Come il tralcio non può da sé dar frutto se non rimane nella vite, così neppur voi, se non dimorate in me.
ego sum vitis vos palmites qui manet in me et ego in eo hic fert fructum multum quia sine me nihil potestis facere
Io son la vite, voi siete i tralci. Colui che dimora in me e nel quale io dimoro, porta molto frutto; perché senza di me non potete far nulla.
si quis in me non manserit mittetur foras sicut palmes et aruit et colligent eos et in ignem mittunt et ardent
Se uno non dimora in me, è gettato via come il tralcio, e si secca; cotesti tralci si raccolgono, si gettano nel fuoco e si bruciano.
si manseritis in me et verba mea in vobis manserint quodcumque volueritis petetis et fiet vobis
Se dimorate in me e le mie parole dimorano in voi, domandate quel che volete e vi sarà fatto.
in hoc clarificatus est Pater meus ut fructum plurimum adferatis et efficiamini mei discipuli
In questo è glorificato il Padre mio: che portiate molto frutto, e così sarete miei discepoli.
sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos manete in dilectione mea
Come il Padre mi ha amato, così anch’io ho amato voi; dimorate nel mio amore.
si praecepta mea servaveritis manebitis in dilectione mea sicut et ego Patris mei praecepta servavi et maneo in eius dilectione
Se osservate i miei comandamenti, dimorerete nel mio amore; com’io ho osservato i comandamenti del Padre mio, e dimoro nel suo amore.
haec locutus sum vobis ut gaudium meum in vobis sit et gaudium vestrum impleatur
Queste cose vi ho detto, affinché la mia allegrezza dimori in voi, e la vostra allegrezza sia resa completa.
hoc est praeceptum meum ut diligatis invicem sicut dilexi vos
Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri, come io ho amato voi.
maiorem hac dilectionem nemo habet ut animam suam quis ponat pro amicis suis
Nessuno ha amore più grande che quello di dar la sua vita per i suoi amici.
vos amici mei estis si feceritis quae ego praecipio vobis
Voi siete miei amici, se fate le cose che vi comando.
iam non dico vos servos quia servus nescit quid facit dominus eius vos autem dixi amicos quia omnia quaecumque audivi a Patre meo nota feci vobis
Io non vi chiamo più servi; perché il servo non sa quel che fa il suo signore; ma voi vi ho chiamati amici, perché vi ho fatto conoscere tutte le cose che ho udite dal Padre mio.
non vos me elegistis sed ego elegi vos et posui vos ut eatis et fructum adferatis et fructus vester maneat ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo det vobis
Non siete voi che avete scelto me, ma son io che ho scelto voi, e v’ho costituiti perché andiate, e portiate frutto, e il vostro frutto sia permanente; affinché tutto quel che chiederete al Padre nel mio nome, Egli ve lo dia.
haec mando vobis ut diligatis invicem
Questo vi comando: che vi amiate gli uni gli altri.
si mundus vos odit scitote quia me priorem vobis odio habuit
Se il mondo vi odia, sapete bene che prima di voi ha odiato me.
si de mundo fuissetis mundus quod suum erat diligeret quia vero de mundo non estis sed ego elegi vos de mundo propterea odit vos mundus
Se foste del mondo, il mondo amerebbe quel ch’è suo; ma perché non siete del mondo, ma io v’ho scelti di mezzo al mondo, perciò vi odia il mondo.
mementote sermonis mei quem ego dixi vobis non est servus maior domino suo si me persecuti sunt et vos persequentur si sermonem meum servaverunt et vestrum servabunt
Ricordatevi della parola che v’ho detta: Il servitore non è da più del suo signore. Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi; se hanno osservato la mia parola, osserveranno anche la vostra.
sed haec omnia facient vobis propter nomen meum quia nesciunt eum qui misit me
Ma tutto questo ve lo faranno a cagion del mio nome, perché non conoscono Colui che m’ha mandato.
si non venissem et locutus fuissem eis peccatum non haberent nunc autem excusationem non habent de peccato suo
S’io non fossi venuto e non avessi loro parlato, non avrebbero colpa; ma ora non hanno scusa del loro peccato.
qui me odit et Patrem meum odit
Chi odia me, odia anche il Padre mio.
si opera non fecissem in eis quae nemo alius fecit peccatum non haberent nunc autem et viderunt et oderunt et me et Patrem meum
Se non avessi fatto tra loro le opere che nessun altro ha fatte mai, non avrebbero colpa; ma ora le hanno vedute, ed hanno odiato e me e il Padre mio.
sed ut impleatur sermo qui in lege eorum scriptus est quia odio me habuerunt gratis
Ma quest’è avvenuto affinché sia adempita la parola scritta nella loro legge: Mi hanno odiato senza cagione.
cum autem venerit paracletus quem ego mittam vobis a Patre Spiritum veritatis qui a Patre procedit ille testimonium perhibebit de me
Ma quando sarà venuto il Consolatore che io vi manderò da parte del Padre, lo Spirito della verità che procede dal Padre, egli testimonierà di me;
et vos testimonium perhibetis quia ab initio mecum estis
e anche voi mi renderete testimonianza, perché siete stati meco fin dal principio.