Job 16

respondens autem Iob dixit
Allora Giobbe rispose e disse:
audivi frequenter talia consolatores onerosi omnes vos estis
"Di cose come codeste, ne ho udite tante! Siete tutti dei consolatori molesti!
numquid habebunt finem verba ventosa aut aliquid tibi molestum est si loquaris
Non ci sarà egli una fine alle parole vane? Che cosa ti provoca a rispondere?
poteram et ego similia vestri loqui atque utinam esset anima vestra pro anima mea
Anch’io potrei parlare come voi, se voi foste al posto mio; potrei mettere assieme delle parole contro a voi e su di voi scrollare il capo;
consolarer et ego vos sermonibus et moverem caput meum super vos roborarem vos ore meo et moverem labia quasi parcens vobis
potrei farvi coraggio con la bocca; e il conforto delle mie labbra vi calmerebbe.
sed quid agam si locutus fuero non quiescet dolor meus et si tacuero non recedet a me
Se parlo, il mio dolore non ne sarà lenito; e se cesso di parlare, che sollievo ne avrò?
nunc autem oppressit me dolor meus et in nihili redacti sunt omnes artus mei
Ora, purtroppo, Dio m’ha ridotto senza forze, ha desolato tutta la mia casa;
rugae meae testimonium dicunt contra me et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi
m’ha coperto di grinze e questo testimonia contro a me, la mia magrezza si leva ad accusarmi in faccia.
collegit furorem suum in me et comminans mihi infremuit contra me dentibus suis hostis meus terribilibus oculis me intuitus est
La sua ira mi lacera, mi perseguita, digrigna i denti contro di me. Il mio nemico aguzza gli occhi su di me.
aperuerunt super me ora sua exprobrantes percusserunt maxillam meam satiati sunt poenis meis
Apron larga contro a me la bocca, mi percuoton per obbrobrio le guance, si metton tutt’insieme a darmi addosso.
conclusit me Deus apud iniquum et manibus impiorum me tradidit
Iddio mi dà in balìa degli empi, mi getta in mano dei malvagi.
ego ille quondam opulentus repente contritus sum tenuit cervicem meam confregit me et posuit sibi quasi in signum
Vivevo in pace, ed egli m’ha scosso con violenza, m’ha preso per la nuca, m’ha frantumato, m’ha posto per suo bersaglio.
circumdedit me lanceis suis convulneravit lumbos meos non pepercit et effudit in terra viscera mea
I suoi arcieri mi circondano, egli mi trafigge i reni senza pietà, sparge a terra il mio fiele.
concidit me vulnere super vulnus inruit in me quasi gigans
Apre sopra di me breccia su breccia, mi corre addosso come un guerriero.
saccum consui super cutem meam et operui cinere cornu meum
Mi son cucito un cilicio sulla pelle, ho prostrato la mia fronte nella polvere.
facies mea intumuit a fletu et palpebrae meae caligaverunt
Il mio viso è rosso di pianto, e sulle mie palpebre si stende l’ombra di morte.
haec passus sum absque iniquitate manus meae cum haberem mundas ad Deum preces
Eppure, le mie mani non commisero mai violenza, e la mia preghiera fu sempre pura.
terra ne operias sanguinem meum neque inveniat locum in te latendi clamor meus
O terra, non coprire il mio sangue, e non vi sia luogo ove si fermi il mio grido!
ecce enim in caelo testis meus et conscius meus in excelsis
Già fin d’ora, ecco, il mio Testimonio è in cielo, il mio Garante è nei luoghi altissimi.
verbosi mei amici mei ad Deum stillat oculus meus
Gli amici mi deridono, ma a Dio si volgon piangenti gli occhi miei;
atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo quomodo iudicatur filius hominis cum collega suo
sostenga egli le ragioni dell’uomo presso Dio, le ragioni del figliuol d’uomo contro i suoi compagni!
ecce enim breves anni transeunt et semitam per quam non revertar ambulo
Poiché, pochi anni ancora, e me ne andrò per una via senza ritorno.