Job 10:22

أَرْضِ ظَلاَمٍ مِثْلِ دُجَى ظِلِّ الْمَوْتِ وَبِلاَ تَرْتِيبٍ، وَإِشْرَاقُهَا كَالدُّجَى».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

в земя на мрак като тъма, на смъртна сянка, без ред, където светлината е като тъма.

Veren's Contemporary Bible

那地甚是幽暗,是死荫混沌之地;那里的光好像幽暗。

和合本 (简体字)

u zemlju tmine guste i meteža, gdje je svjetlost slična noći najcrnjoj."

Croatian Bible

Do krajiny, pravím, tmavé, kdež jest sama mrákota stínu smrti, a kdež není žádných proměn, ale sama pouhá mrákota.

Czech Bible Kralicka

Landet med bælgmørkt Mulm, med Mørke og uden Orden, hvor Lyset selv er som Mørket."

Danske Bibel

Een stikdonker land, als de duisternis zelve, de schaduwe des doods, en zonder ordeningen, en het geeft schijnsel als de duisternis.

Dutch Statenvertaling

En la landon, kie la lumo estas kiel mallumo, Kie estas morta ombro kaj senordeco, Kie estas lume kiel en mallumego.

Esperanto Londona Biblio

به جایی می‌روم که تاریکی و ظلمت و هرج و مرج حکم فرماست و خود روشنی هم تاریکی است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka on pimeyden maa ja synkiä kuolon varjo, jossa ei yhtään järjestystä ole, joka paisteessansa on niinkuin synkeys.

Finnish Biblia (1776)

Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.

French Traduction de Louis Segond (1910)

in das Land, düster wie das Dunkel, das Land des Todesschattens und der Unordnung, und wo das Hellwerden dem Dunkel gleich ist!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

nan peyi kote se fènwa ak dezòd ase ki gen toutan, kote menm gwo lajounen fè nwa tankou lannwit!

Haitian Creole Bible

ארץ עפתה כמו אפל צלמות ולא סדרים ותפע כמו אפל׃

Modern Hebrew Bible

जो थोड़ा समय मेरा बचा है उसे मुझको जी लेने दो, इससे पहले कि मैं वहाँ चला जाऊँ जिस स्थान को कोई नहीं देख पाता अर्थात् अधंकार, विप्लव और गड़बड़ी का स्थान। उस स्थान में यहाँ तक कि प्रकाश भी अंधकारपूर्ण होता है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az éjféli homálynak földébe, a mely olyan, mint a halál árnyékának sürű setétsége; hol nincs rend, és a világosság olyan, mint a sürű setétség.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

terra oscura come notte profonda, ove regnano l’ombra di morte ed il caos, il cui chiarore è come notte oscura".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ho any amin'ny tany maizim-pito, dia ny an'ny aloky ny fahafatesana sy ny fikorontanana, sady maizim-pito ny famirapiratana any.

Malagasy Bible (1865)

Ki te whenua o te pouri kerekere, o te tino o te pouri; he whenua no te atarangi o te mate, kahore nei o reira tikanga, a ko tona marama, koia ano te pouri.

Maori Bible

et land så mørkt som den sorteste natt, hvor dødsskygge og forvirring råder, og hvor lyset er som den sorteste natt!

Bibelen på Norsk (1930)

Do ziemi ciemnej, jako chmura, i do cienia śmierci, gdzie niemasz przemiany, jedno sama gęsta ciemność.

Polish Biblia Gdanska (1881)

terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra trevosa e do caos, e onde a própria luz é como a escuridão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

în ţara întunerecului şi a umbrei morţii, în ţara negurii adînci, unde domneşte umbra morţii şi neorînduiala, şi unde lumina este ca întunerecul!``

Romanian Cornilescu Version

Tierra de oscuridad, lóbrega Como sombra de muerte, sin orden, Y que aparece como la oscuridad misma.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 till det land vars dunkel är såsom djupa vatten,  dit där dödsskugga och förvirring råder,  ja, där dagsljuset självt är såsom djupa vatten.

Swedish Bible (1917)

Ang lupain na dilim, na gaya ng salimuot na kadiliman; lupain ng lilim ng kamatayan, na walang anomang ayos, at doon sa ang liwanag ay gaya ng salimuot na kadiliman.

Philippine Bible Society (1905)

Zifiri karanlık diyarına, Ölüm gölgesi, kargaşa diyarına, Aydınlığın karanlığı andırdığı yere.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

γην γνοφεραν, ως το σκοτος της σκιας του θανατου, οπου ταξις δεν ειναι, και το φως ειναι ως το σκοτος.

Unaccented Modern Greek Text

до темного краю, як морок, до тьмяного краю, в якому порядків нема, і де світло, як темрява...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ ملک اندھیرا ہی اندھیرا اور کالا ہی کالا ہے، اُس میں گھنے سائے اور بےترتیبی ہے۔ وہاں روشنی بھی اندھیرا ہی ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Tức đất tối đen như mực, Là miền có bóng sự chết, chỉ có sự hỗn độn tại đó, Và ánh sáng không khác hơn tối tăm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

terram miseriae et tenebrarum ubi umbra mortis et nullus ordo et sempiternus horror inhabitans

Latin Vulgate