Job 10:10

أَلَمْ تَصُبَّنِي كَاللَّبَنِ، وَخَثَّرْتَنِي كَالْجُبْنِ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Не си ли ме излял като мляко и не си ли ме съсирил като сирене?

Veren's Contemporary Bible

你不是倒出我来好像奶,使我凝结如同奶饼吗?

和合本 (简体字)

Nisi li mene k'o mlijeko ulio i učinio da se k'o sir zgrušam?

Croatian Bible

Zdalis mne jako mléka neslil, a jako syření neshustil?

Czech Bible Kralicka

Mon du ikke hældte mig ud som Mælk og lod mig skørne som Ost,

Danske Bibel

Hebt Gij mij niet als melk gegoten, en mij als een kaas doen runnen?

Dutch Statenvertaling

Vi elverŝis ja min kiel lakton, Kaj kiel fromaĝon Vi min kundensigis.

Esperanto Londona Biblio

تو به پدرم نیرو بخشیدی تا در رحم مادر تولیدم کند و در آنجا مرا نشو و نما دادی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Etkös minua ole lypsänyt kuin rieskaa, ja antanut minun juosta niinkuin juustoa?

Finnish Biblia (1776)

Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Hast du mich nicht hingegossen wie Milch, und wie Käse mich gerinnen lassen?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se ou menm ki bay papa m' fòs pou li fè m'. Ou fè m' devlope nan vant manman mwen.

Haitian Creole Bible

הלא כחלב תתיכני וכגבנה תקפיאני׃

Modern Hebrew Bible

तू दूध के समान मुझ को उडेंलता है, दूध की तरह तू मुझे उबालता है और तू मुझे दूध से पनीर में बदलता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Nem úgy öntél-é engem, mint a tejet és mint a sajtot, megoltottál engem?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non m’hai tu colato come il latte e fatto rapprender come il cacio?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tsy naidinao toy ny ronono va aho ka nampandrinao toy ny ronono-mandry?

Malagasy Bible (1865)

He teka ianei he mea riringi ahau nau ano he waiu, meinga ana ahau e koe kia tetepe ano he tiihi?

Maori Bible

Helte du mig ikke ut som melk og lot mig størkne som ost?

Bibelen på Norsk (1930)

Izali jako mleko nie zlałeś mię, a jako ser nie utworzyłeś mię?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não me vazaste como leite, e não me coalhaste como queijo?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu m'ai muls ca laptele?

Romanian Cornilescu Version

¿No me fundiste como leche, Y como un queso me cuajaste?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ja, du utgöt mig såsom mjölk,  och såsom ostämne lät du mig stelna.

Swedish Bible (1917)

Hindi mo ba ako ibinuhos na parang gatas, at binuo mo akong parang keso?

Philippine Bible Society (1905)

Beni süt gibi dökmedin mi, Peynir gibi katılaştırmadın mı?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δεν με ημελξας ως γαλα και με επηξας ως τυρον;

Unaccented Modern Greek Text

Чи не ллєш мене, мов молоко, і не згустив Ти мене, мов на сир?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تُو نے خود مجھے دودھ کی طرح اُنڈیل کر پنیر کی طرح جمنے دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúa há chẳng có rót tôi chảy như sữa, Làm tôi ra đặc như bánh sữa ư?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nonne sicut lac mulsisti me et sicut caseum me coagulasti

Latin Vulgate