Job 10:21

قَبْلَ أَنْ أَذْهَبَ وَلاَ أَعُودَ. إِلَى أَرْضِ ظُلْمَةٍ وَظِلِّ الْمَوْتِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

преди да ида там — и няма да се върна — в земя на мрак и сянка на смъртта;

Veren's Contemporary Bible

并入上一节

和合本 (简体字)

prije nego ću na put bez povratka, u zemlju tame, zemlju sjene smrtne,

Croatian Bible

Prvé než odejdu tam, odkudž se zase nenavrátím, do krajiny tmavé, anobrž stínu smrti,

Czech Bible Kralicka

før jeg for evigt går bort til Mørkets og Mulmets Land,

Danske Bibel

Eer ik henenga (en niet wederkom) in een land der duisternis en der schaduwe des doods;

Dutch Statenvertaling

Antaŭ ol mi foriros senrevene En la landon de mallumo kaj de morta ombro,

Esperanto Londona Biblio

بزودی از دنیا می‌روم و راه بازگشت برایم نیست.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ennenkuin minä menen, enkä palaja, pimeyden ja kuolon varjon maalle,

Finnish Biblia (1776)

Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,

French Traduction de Louis Segond (1910)

ehe ich hingehe (und nicht wiederkomme) in das Land der Finsternis und des Todesschattens,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Talè konsa mwen prale pou m' pa janm tounen. Mwen prale nan peyi kote ki fè nwa a, kote moun pè a,

Haitian Creole Bible

בטרם אלך ולא אשוב אל ארץ חשך וצלמות׃

Modern Hebrew Bible

इससे पहले की मैं वहाँ चला जाऊँ जहाँ से कभी कोई वापस नहीं आता हैं। जहाँ अंधकार है और मृत्यु का स्थान है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mielőtt oda megyek, honnét nem térhetek vissza: a sötétségnek és a halál árnyékának földébe;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

prima ch’io me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dieny tsy mbola lasa tsy hiverina aho, dia ho any amin'ny tanin'ny aizina sy ny aloky ny fahafatesana,

Malagasy Bible (1865)

Keiwha haere, ahau ki te wahi e kore nei ahau e hoki mai, ki te whenua o te pouri, o te atarangi o te mata;

Maori Bible

før jeg går bort for ikke å vende tilbake, bort til mørkets og dødsskyggens land,

Bibelen på Norsk (1930)

Pierwej niż odejdę tam, skąd się nie wrócę, do ziemi ciemności, i do cienia śmierci;

Polish Biblia Gdanska (1881)

antes que me vá para o lugar de que não voltarei, para a terra da escuridão e das densas trevas,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

înainte de a mă duce, ca să nu mă mai întorc,

Romanian Cornilescu Version

Antes que vaya para no volver, Á la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 innan jag går hädan, för att aldrig komma åter,  bort till mörkrets och dödsskuggans land,

Swedish Bible (1917)

Bago ako manaw doon na hindi ako babalik, sa lupain ng kadiliman at ng lilim ng kamatayan;

Philippine Bible Society (1905)

Dönüşü olmayan yere gitmeden önce, Karanlık ve ölüm gölgesi diyarına,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

πριν υπαγω οθεν δεν θελω επιστρεψει, εις γην σκοτους και σκιας θανατου

Unaccented Modern Greek Text

поки я не піду й не вернуся! до краю темноти та смертної тіні,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ جلد ہی مجھے کوچ کر کے وہاں جانا ہے جہاں سے کوئی واپس نہیں آتا، اُس ملک میں جس میں تاریکی اور گھنے سائے رہتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Trước khi tôi đi đến xứ tối tăm và bóng sự chết, không hề trở lại;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

antequam vadam et non revertar ad terram tenebrosam et opertam mortis caligine

Latin Vulgate