Exodus 21

haec sunt iudicia quae propones eis
Or queste sono le leggi che tu porrai dinanzi a loro:
si emeris servum hebraeum sex annis serviet tibi in septimo egredietur liber gratis
Se compri un servo ebreo, egli ti servirà per sei anni; ma il settimo se ne andrà libero, senza pagar nulla.
cum quali veste intraverit cum tali exeat si habens uxorem et uxor egredietur simul
Se è venuto solo, se ne andrà solo; se aveva moglie, la moglie se ne andrà con lui.
sin autem dominus dederit illi uxorem et peperit filios et filias mulier et liberi eius erunt domini sui ipse vero exibit cum vestitu suo
Se il suo padrone gli dà moglie e questa gli partorisce figliuoli e figliuole, la moglie e i figliuoli di lei saranno del padrone, ed egli se ne andrà solo.
quod si dixerit servus diligo dominum meum et uxorem ac liberos non egrediar liber
Ma se il servo fa questa dichiarazione: "Io amo il mio padrone, mia moglie e i miei figliuoli; io non voglio andarmene libero"
offeret eum dominus diis et adplicabitur ad ostium et postes perforabitque aurem eius subula et erit ei servus in saeculum
allora il suo padrone lo farà comparire davanti a Dio, e lo farà accostare alla porta o allo stipite, e il suo padrone gli forerà l’orecchio con una lesina; ed egli lo servirà per sempre.
si quis vendiderit filiam suam in famulam non egredietur sicut ancillae exire consuerunt
Se uno vende la propria figliuola per esser serva, ella non se ne andrà come se ne vanno i servi.
si displicuerit oculis domini sui cui tradita fuerit dimittet eam populo autem alieno vendendi non habet potestatem si spreverit eam
S’ella dispiace al suo padrone, che se l’era presa per moglie, egli la farà riscattare; ma non avrà il diritto di venderla a gente straniera, dopo esserle stato infedele.
sin autem filio suo desponderit eam iuxta morem filiarum faciet illi
E se la dà in isposa al suo figliuolo, la tratterà secondo il diritto delle fanciulle.
quod si alteram ei acceperit providebit puellae nuptias et vestimenta et pretium pudicitiae non negabit
Se prende un altra moglie, non toglierà alla prima né il vitto, né il vestire, né la coabitazione.
si tria ista non fecerit egredietur gratis absque pecunia
Se non le fa queste tre cose, ella se ne andrà senza pagamento di prezzo.
qui percusserit hominem volens occidere morte moriatur
Chi percuote un uomo sì ch’egli muoia, dev’esser messo a morte.
qui autem non est insidiatus sed Deus illum tradidit in manu eius constituam tibi locum quo fugere debeat
Se non gli ha teso agguato, ma Dio gliel’ha fatto cader sotto mano, io ti stabilirò un luogo dov’ei si possa rifugiare.
si quis de industria occiderit proximum suum et per insidias ab altari meo evelles eum ut moriatur
Se alcuno con premeditazione uccide il suo prossimo mediante insidia, tu lo strapperai anche dal mio altare, per farlo morire.
qui percusserit patrem suum et matrem morte moriatur
Chi percuote suo padre o sua madre dev’esser messo a morte.
qui furatus fuerit hominem et vendiderit eum convictus noxae morte moriatur
Chi ruba un uomo sia che l’abbia venduto o che gli sia trovato nelle mani dev’esser messo a morte.
qui maledixerit patri suo et matri morte moriatur
Chi maledice suo padre o sua madre dev’esser messo a morte.
si rixati fuerint viri et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno et ille mortuus non fuerit sed iacuerit in lectulo
Se degli uomini vengono a rissa, e uno percuote l’altro con una pietra o col pugno, e quello non muoia, ma debba mettersi a letto,
si surrexerit et ambulaverit foris super baculum suum innocens erit qui percussit ita tamen ut operas eius et inpensas in medicos restituat
se si rileva e può camminar fuori appoggiato al suo bastone, colui che lo percosse sarà assolto; soltanto, lo indennizzerà del tempo che ha perduto e lo farà curare fino a guarigione compiuta.
qui percusserit servum suum vel ancillam virga et mortui fuerint in manibus eius criminis reus erit
Se uno percuote il suo servo o la sua serva col bastone sì che gli muoiano fra le mani, il padrone dev’esser punito;
sin autem uno die supervixerit vel duobus non subiacebit poenae quia pecunia illius est
ma se sopravvivono un giorno o due, non sarà punito, perché son danaro suo.
si rixati fuerint viri et percusserit quis mulierem praegnantem et abortivum quidem fecerit sed ipsa vixerit subiacebit damno quantum expetierit maritus mulieris et arbitri iudicarint
Se alcuni vengono a rissa e percuotono una donna incinta sì ch’ella si sgravi, ma senza che ne segua altro danno, il percotitore sarà condannato all’ammenda che il marito della donna gl’imporrà; e la pagherà come determineranno i giudici;
sin autem mors eius fuerit subsecuta reddet animam pro anima
ma se ne segue danno,
oculum pro oculo dentem pro dente manum pro manu pedem pro pede
darai vita per vita, occhio per occhio, dente per dente, mano per mano,
adustionem pro adustione vulnus pro vulnere livorem pro livore
piede per piede, scottatura per scottatura, ferita per ferita, contusione per contusione.
si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillae et luscos eos fecerit dimittet liberos pro oculo quem eruit
Se uno colpisce l’occhio del suo servo o l’occhio della sua serva e glielo fa perdere, li lascerà andar liberi in compenso dell’occhio perduto.
dentem quoque si excusserit servo vel ancillae suae similiter dimittet eos liberos
E se fa cadere un dente al suo servo o un dente alla sua serva, li lascerà andar liberi in compenso del dente perduto.
si bos cornu petierit virum aut mulierem et mortui fuerint lapidibus obruetur et non comedentur carnes eius dominusque bovis innocens erit
Se un bue cozza un uomo o una donna sì che muoia, il bue dovrà esser lapidato e non se ne mangerà la carne; ma il padrone del bue sarà assolto.
quod si bos cornipeta fuerit ab heri et nudius tertius et contestati sunt dominum eius nec reclusit eum occideritque virum aut mulierem et bos lapidibus obruetur et dominum illius occident
Però, se il bue era già da tempo uso cozzare, e il padrone n’è stato avvertito, ma non l’ha tenuto rinchiuso, e il bue ha ucciso un uomo o una donna, il bue sarà lapidato, e il suo padrone pure sarà messo a morte.
quod si pretium ei fuerit inpositum dabit pro anima sua quicquid fuerit postulatus
Ove sia imposto al padrone un prezzo di riscatto, egli pagherà per il riscatto della propria vita tutto quello che gli sarà imposto.
filium quoque et filiam si cornu percusserit simili sententiae subiacebit
Se il bue cozza un figliuolo o una figliuola, gli si applicherà questa medesima legge.
si servum ancillamque invaserit triginta siclos argenti dabit domino bos vero lapidibus opprimetur
Se il bue cozza un servo o una serva, il padrone del bue pagherà al padrone del servo trenta sicli d’argento, e il bue sarà lapidato.
si quis aperuerit cisternam et foderit et non operuerit eam cecideritque bos vel asinus in eam
Se uno apre una fossa, o se uno scava una fossa e non la copre, e un bue o un asino vi cade dentro,
dominus cisternae reddet pretium iumentorum quod autem mortuum est ipsius erit
il padron della fossa rifarà il danno: pagherà in danaro il valore della bestia al padrone, e la bestia morta sarà sua.
si bos alienus bovem alterius vulnerarit et ille mortuus fuerit vendent bovem vivum et divident pretium cadaver autem mortui inter se dispertient
Se il bue d’un uomo perisce il bue d’un altro sì ch’esso muoia, si venderà il bue vivo e se ne dividerà il prezzo; e anche il bue morto sarà diviso fra loro.
sin autem sciebat quod bos cornipeta esset ab heri et nudius tertius et non custodivit eum dominus suus reddet bovem pro bove et cadaver integrum accipiet
Se poi è noto che quel bue era già da tempo uso cozzare, e il suo padrone non l’ha tenuto rinchiuso, questi dovrà pagare bue per bue, e la bestia morta sarà sua.