Exodus 21:15

وَمَنْ ضَرَبَ أَبَاهُ أَوْ أُمَّهُ يُقْتَلُ قَتْلاً.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Който удари баща си или майка си, непременно да се умъртви.

Veren's Contemporary Bible

「打父母的,必要把他治死。

和合本 (简体字)

Tko udari svoga oca ili svoju majku, neka se kazni smrću.

Croatian Bible

Kdo by otce svého neb matku svou bil, smrtí ať umře.

Czech Bible Kralicka

Den, der slår sin Fader eller Moder, skal lide Døden.

Danske Bibel

Zo wie zijn vader of zijn moeder slaat, die zal zekerlijk gedood worden.

Dutch Statenvertaling

Kiu batas sian patron aŭ sian patrinon, tiu devas esti mortigita.

Esperanto Londona Biblio

«کسی‌که پدر یا مادر خود را بزند باید کشته شود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka lyö isäänsä taikka äitiänsä, sen pitää totisesti kuoleman.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und wer seinen Vater oder seine Mutter schlägt, soll gewißlich getötet werden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si yon moun leve men l' sou papa l' osinon sou manman l', se pou yo touye l'.

Haitian Creole Bible

ומכה אביו ואמו מות יומת׃

Modern Hebrew Bible

“कोई व्यक्ति जो अपने माता—पिता को चोट पहुँचाये वह अवश्य ही मार दिया जाये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki megveri az ő atyját vagy anyját, halállal lakoljon.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chi percuote suo padre o sua madre dev’esser messo a morte.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary izay mamely ny rainy na ny reniny dia hatao maty tokoa.

Malagasy Bible (1865)

Me tino whakamate ano hoki te tangata e patu ana i tona papa, i tona whaea ranei.

Maori Bible

Den som slår sin far eller sin mor, skal visselig late livet.

Bibelen på Norsk (1930)

Kto by uderzył ojca swego, albo matkę swoję, śmiercią umrze.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quem ferir a seu pai, ou a sua mãe, certamente será morto.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cine va lovi pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit cu moartea.

Romanian Cornilescu Version

Y el que hiriere á su padre ó á su madre, morirá.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Den som slår sin fader eller sin moder, han skall straffas med döden.

Swedish Bible (1917)

At ang sumakit sa kaniyang ama o sa kaniyang ina, ay papataying walang pagsala.

Philippine Bible Society (1905)

“Kim annesini ya da babasını döverse, kesinlikle öldürülecektir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και οστις παταξη τον πατερα αυτου η την μητερα αυτου, θελει εξαπαντος θανατωθη.

Unaccented Modern Greek Text

А хто вдарить батька свого чи матір свою, той конче буде забитий.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو اپنے باپ یا اپنی ماں کو مارتا پیٹتا ہے اُسے سزائے موت دی جائے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Kẻ nào đánh cha hay mẹ mình, sẽ bị xử tử.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui percusserit patrem suum et matrem morte moriatur

Latin Vulgate