Exodus 21:30

إِنْ وُضِعَتْ عَلَيْهِ فِدْيَةٌ، يَدْفَعُ فِدَاءَ نَفْسِهِ كُلُّ مَا يُوضَعُ عَلَيْهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но ако му се определи откуп, да даде за откуп на живота си колкото му се определи.

Veren's Contemporary Bible

若罚他赎命的价银,他必照所罚的赎他的命。

和合本 (简体字)

Ako se vlasniku označi otkupna cijena da svoj život iskupi, neka plati koliko mu se odredi.

Croatian Bible

Pakliť mu bude uloženo, aby se vyplatil: tedy dá výplatu za život svůj, jakážkoli na něj uložena bude.

Czech Bible Kralicka

men hvis der pålægges ham Sonepenge, skal han betale så stor en Løsesum for sit Liv, som der kræves af ham.

Danske Bibel

Indien hem losgeld opgelegd wordt, zo zal hij tot lossing zijner ziel geven naar alles, wat hem zal opgelegd worden;

Dutch Statenvertaling

Se oni metos sur lin elaĉeton, tiam li donu pro sia animo tian elaĉetan sumon, kia estos metita sur lin.

Esperanto Londona Biblio

امّا اگر جریمه‌ای معیّن کنند، او باید جریمه را بپردازد و جان خود را خلاص کند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta jos hän rahalla pääsee, niin pitää hänen antaman henkensä lunastukseksi niin paljo kuin määrätään.

Finnish Biblia (1776)

Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wenn ihm eine Sühne auferlegt wird, so soll er das Lösegeld seines Lebens geben nach allem, was ihm auferlegt wird.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, si yo mande mèt bèf la pou l' peye pou l' ka sove lavi pa l', se pou l' peye tou sa y'a mande l' la.

Haitian Creole Bible

אם כפר יושת עליו ונתן פדין נפשו ככל אשר יושת עליו׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु मृतक का परिवार यदि चाहे तो बदले में धन लेकर बैल के मालिक को छोड़ सकता है। किन्तु वह उतना धन दे जितना न्यायाधीश निश्चित करे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ha pénzváltságot vetnek reá, fizessen lelke váltságáért annyit, a mennyit reá kivetnek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ove sia imposto al padrone un prezzo di riscatto, egli pagherà per il riscatto della propria vita tutto quello che gli sarà imposto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Raha sazina izy, dia handoa vidin'aina araka izay sazy atao aminy.

Malagasy Bible (1865)

Ki te whakaritea kia homai e ia he moni, me homai e ia hei utu mo tona ora te mea i whakaritea ki a ia.

Maori Bible

Men dersom bøter pålegges ham, da skal han gi så meget i løsepenger for sitt liv som det blir ham pålagt.

Bibelen på Norsk (1930)

Jeźliby nań włożono, żeby się odkupił, tedy da okup za duszę swoję, jakikolwiek nań włożą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Se lhe for imposto resgate, então dará como redenção da sua vida tudo quanto lhe for imposto;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dacă i se pune stăpînului un preţ pentru răscumpărarea vieţii lui, va plăti tot ce i se va cere.

Romanian Cornilescu Version

Si le fuere impuesto rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le fuere impuesto.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men skulle lösepenning bliva denne ålagd, så give han till lösen för sitt liv så mycket som ålägges honom.

Swedish Bible (1917)

Kung siya'y atangan ng katubusan ay magbibigay nga siya ng katubusan sa kaniyang buhay anomang iatang sa kaniya.

Philippine Bible Society (1905)

Ancak, boğanın sahibinden para cezası istenirse, istenen miktarı ödeyerek canını kurtarabilir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εαν επιβληθη εις αυτον τιμη εξαγορασεως, θελει δωσει δια την εξαγορασιν της ζωης αυτου οσα ηθελον επιβληθη εις αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

Якщо на нього буде накладений викуп, то дасть викупа за душу свою, скільки буде на нього накладене.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن اگر فیصلہ کیا جائے کہ وہ اپنی جان کا فدیہ دے تو جتنا معاوضہ بھی مقرر کیا جائے اُسے دینا پڑے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhược bằng người ta định giá cho chủ bò chuộc mạng, chủ phải chuộc mạng mình y như giá đã định.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quod si pretium ei fuerit inpositum dabit pro anima sua quicquid fuerit postulatus

Latin Vulgate