Exodus 21:10

إِنِ اتَّخَذَ لِنَفْسِهِ أُخْرَى، لاَ يُنَقِّصُ طَعَامَهَا وَكِسْوَتَهَا وَمُعَاشَرَتَهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ако си вземе още една жена, да не намали на онази храната й, облеклото й и съпружеското сношение с нея.

Veren's Contemporary Bible

若另娶一个,那女子的吃食、衣服,并好合的事,仍不可减少。

和合本 (简体字)

Ako se oženi drugom, ne smije prvoj uskraćivati hrane, odjeće ili njezinih bračnih prava.

Croatian Bible

A dal-li by mu jinou, z stravy její, oděvu jejího, a přívětivosti manželské nic této neujme.

Czech Bible Kralicka

Hvis han tager sig en anden, har han ikke Lov at forholde den første den Kødspise, Klædning og ægteskabelige Ret, der tilkommer hende.

Danske Bibel

Indien hij voor zich een andere neemt, zo zal hij aan deze haar spijs, haar deksel, en haar huwelijksplicht niet onttrekken.

Dutch Statenvertaling

Se li prenos por li alian edzinon, tiam nutraĵo, vestoj, kaj edzina vivo ne devas esti rifuzataj al ŝi.

Esperanto Londona Biblio

اگر زن دیگری بگیرد باید همان غذا و لباس و معاشرتی را که قبلاً با زن اول داشته حفظ کند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jos hän pojallensa ottaa toisen, niin ei hänen pidä kieltämän häneltä hänen ravintoansa, vaatteitansa, ja asunto-oikeuttansa.

Finnish Biblia (1776)

S'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wenn er sich eine andere nimmt, so soll er ihre Nahrung, ihre Kleidung und ihre Beiwohnung nicht vermindern.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si li pran yon lòt madanm sou li, li pa gen dwa wete anyen sou sa li dwe l': ni sou manje l', ni sou rad li, epi se pou l' toujou sevi ak li tankou madanm li.

Haitian Creole Bible

אם אחרת יקח לו שארה כסותה וענתה לא יגרע׃

Modern Hebrew Bible

“यदि दासी का स्वामी किसी दूसरी स्त्री से भी विवाह करे तो उसे चाहिए कि वह पहली पत्नी को कम भोजन या वस्त्र न दे और उसे चाहिए कि उन चीजों को लगातार वह उसे देता रहे जिन्हें पाने का उसे अधिकार विवाह से मिला है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ha mást vesz magának: *ennek* ételét, ruházatát és házasságbeli igazát alább ne szállítsa.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Se prende un altra moglie, non toglierà alla prima né il vitto, né il vestire, né la coabitazione.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary raha maka vehivavy hafa ho vadiny izy, dia tsy hahenany ny fihinany sy ny fitafiany ary ny fombam-panambadiany.

Malagasy Bible (1865)

Ki te tango ia i tetahi atu wahine mana kaua e whakaititia e ia te kai ma tera, te kakahu mona, me ta raua moe tahi.

Maori Bible

Dersom han lar ham få en annen foruten henne, da skal han ikke avkorte noget i hennes kost, klær eller ekteskapsrett.

Bibelen på Norsk (1930)

Jeźliby też inną wziął mu za żonę, tedy pożywienia jej, odzienia jej, i prawa małżeńskiego nie umniejszy jej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Se lhe tomar outra, não diminuirá e o mantimento daquela, nem o seu vestido, nem o seu direito conjugal.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dacă -i va lua o altă nevastă, nu va scădea nimic pentru cea dintîi din hrană, din îmbrăcăminte, şi din dreptul ei de soţie.

Romanian Cornilescu Version

Si le tomare otra, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el débito conyugal.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Tager han sig ännu en hustru, så göre han icke någon minskning i den förras kost, beklädnad eller äktenskapsrätt.

Swedish Bible (1917)

Kung siya'y magasawa sa iba, ang kaniyang pagkain, ang kaniyang damit at ang kaniyang kapangyarihang pagkaasawa ay hindi niya babawasan.

Philippine Bible Society (1905)

Eğer ikinci bir kadınla evlenirse, ilk karısını nafakadan, giysiden, karılık haklarından yoksun bırakmamalıdır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εαν λαβη εις εαυτον αλλην, δεν θελει στερησει την τροφην αυτης, τα ενδυματα αυτης, και το προς αυτην χρεος του γαμου.

Unaccented Modern Greek Text

Якщо візьме собі іншу, то не зменшить поживи їй, одежі їй і подружнього пожиття їй.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اگر مالک نے اُس سے شادی کر کے بعد میں دوسری عورت سے بھی شادی کی تو لازم ہے کہ وہ پہلی کو بھی کھانا اور کپڑے دیتا رہے۔ اِس کے علاوہ اُس کے ساتھ ہم بستر ہونے کا فرض بھی ادا کرنا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nếu chủ có lấy người khác, thì đối với người thứ nhất chẳng được phép giảm đồ ăn, đồ mặc, và tình nghĩa vợ chồng chút nào.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quod si alteram ei acceperit providebit puellae nuptias et vestimenta et pretium pudicitiae non negabit

Latin Vulgate