Exodus 21:34

فَصَاحِبُ الْبِئْرِ يُعَوِّضُ وَيَرُدُّ فِضَّةً لِصَاحِبِهِ، وَالْمَيْتُ يَكُونُ لَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

притежателят на ямата да заплати щетата; да даде пари на стопанина им, а мъртвото животно да бъде негово.

Veren's Contemporary Bible

井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。

和合本 (简体字)

neka isplati vlasniku u novcu, a uginula životinja neka njemu pripadne.

Croatian Bible

Pán té studnice nahradí to, a peníze položí pánu jeho, a což se zabilo, to sobě míti bude.

Czech Bible Kralicka

da skal Brøndens Ejer erstatte det; han skal give Dyrets Ejer Erstatning i Penge, men det døde Dyr skal tilfalde ham,

Danske Bibel

De heer des kuils zal het vergelden; hij zal aan deszelfs heer het geld wederkeren; doch dat dode zal zijns wezen.

Dutch Statenvertaling

tiam la mastro de la kavo devas kompensi per mono al ĝia mastro, kaj la kadavro apartenu al li.

Esperanto Londona Biblio

صاحب چاه باید یا عوض آن را بدهد یا جریمه‌اش را بپردازد و لاشهٔ حیوان را برای خودش بردارد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin pitää sen kuopan isäntä maksaman rahalla sen isännälle; mutta sen kuolleen pitää hänen oleman.

Finnish Biblia (1776)

le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal en argent, et aura pour lui l'animal mort.

French Traduction de Louis Segond (1910)

so soll es der Besitzer der Grube erstatten: Geld soll er dem Besitzer desselben zahlen, und das tote Tier soll ihm gehören.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

se pou mèt pi a peye mèt bèt la sa bèt la vo. Bèt mouri a menm va rete pou mèt pi a.

Haitian Creole Bible

בעל הבור ישלם כסף ישיב לבעליו והמת יהיה לו׃

Modern Hebrew Bible

गके का स्वामी जानवर के लिए धन देगा। किन्तु जानवर के लिए धन देने के बाद उसे उस मरे जानवर को लेने दिया जाएगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A verem ura fizessen; pénzül térítse meg azok urának, a hulla pedig legyen az övé.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

il padron della fossa rifarà il danno: pagherà in danaro il valore della bestia al padrone, e la bestia morta sarà sua.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

dia hanonitra azy ny tompon-davaka, ka vola no haloany ho an'ny tompony; ary ny maty dia ho azy.

Malagasy Bible (1865)

Me utu e te tangata nana te poka, me homai he moni e ia ki to raua ariki; a mana te mea mate.

Maori Bible

da skal brønnens eier godtgjøre det; han skal gi dyrets eier penger i vederlag, men det døde dyr skal være hans.

Bibelen på Norsk (1930)

Pan onej studni odda zapłatę, i nagrodzi panu ich, a co zdechło, jego będzie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

o dono da cova dará indenização; pagá-la-á em dinheiro ao dono do animal morto, mas este será seu.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

stăpînul gropii să plătească stăpînului lor preţul vitei în argint, iar vita moartă să fie a lui.

Romanian Cornilescu Version

El dueño de la cisterna pagará el dinero, resarciendo á su dueño, y lo que fué muerto será suyo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

så skall brunnens ägare giva ersättning i penningar åt djurets ägare, men den döda kroppen skall vara hans.

Swedish Bible (1917)

Ay sasaulian ng may-ari ng balon; magbabayad siya ng salapi sa may-ari ng mga yaon, at ang patay na hayop ay magiging kaniya.

Philippine Bible Society (1905)

çukuru kazan hayvanın bedelini ödeyecektir. Parayı hayvanın sahibine verecek, ölü hayvan kendisinin olacaktır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ο κυριος του λακκου θελει καμει αποζημιωσιν, αργυριον θελει αποδωσει εις τον κυριον αυτων το δε θανατωθεν θελει εισθαι αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

власник ями відшкодує, верне гроші власникові його, а загинуле буде йому.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ایسی صورت میں حوض کا مالک مُردہ جانور کے لئے پیسے دے۔ وہ جانور کے مالک کو اُس کی پوری قیمت ادا کرے اور مُردہ جانور خود لے لے۔

Urdu Geo Version (UGV)

chủ hầm sẽ bồi thường giá tiền cho chủ của súc vật, nhưng súc vật bị giết đó sẽ về phần mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dominus cisternae reddet pretium iumentorum quod autem mortuum est ipsius erit

Latin Vulgate