Exodus 21:5

وَلكِنْ إِنْ قَالَ الْعَبْدُ: أُحِبُّ سَيِّدِي وَامْرَأَتِي وَأَوْلاَدِي، لاَ أَخْرُجُ حُرًّا،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и децата си; не желая да изляза свободен! --

Veren's Contemporary Bible

倘或奴仆明说:『我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。』

和合本 (简体字)

Ali ako rob otvoreno izjavi: 'Volim svoga gospodara, svoju ženu i svoju djecu, neću da budem slobodan',

Croatian Bible

Pakli by řekl služebník: Miluji pána svého, manželku svou a syny své, nevyjdu svobodný:

Czech Bible Kralicka

Hvis han imidlertid erklærer: "Jeg har fået Kærlighed til min Herre, min Hustru og mine Børn, jeg vil ikke have min Frihed!"

Danske Bibel

Maar indien de knecht ronduit zeggen zal: Ik heb mijn heer, mijn vrouw en mijn kinderen lief, ik wil niet vrij uitgaan;

Dutch Statenvertaling

Sed se la sklavo diros: Mi amas mian sinjoron, mian edzinon, kaj miajn infanojn, mi ne volas liberiĝi;

Esperanto Londona Biblio

امّا اگر آن غلام بگوید ارباب و زن و فرزندانم را دوست دارم و نمی‌خواهم آزاد بشوم،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta jos orja julkisesti sanoo: minä rakastan minun isäntääni, vaimoani ja lapsiani: en tahdo tulla minä vapaaksi,

Finnish Biblia (1776)

Si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, -

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wenn aber der Knecht etwa sagt: Ich liebe meinen Herrn, mein Weib und meine Kinder, ich will nicht frei ausgehen,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, si esklav la di: Mwen renmen mèt mwen, mwen renmen madanm mwen ak pitit mwen yo, mwen pa vle vin lib ankò,

Haitian Creole Bible

ואם אמר יאמר העבד אהבתי את אדני את אשתי ואת בני לא אצא חפשי׃

Modern Hebrew Bible

“किन्तु यह हो सकता है कि दास यह निश्चय करे कि वह अपने स्वामी के साथ रहना चाहता है। तब उसे कहना पड़ेगा, ‘मैं अपने स्वामी से प्रेम करता हूँ। मैं अपनी पत्नी और अपने बच्चों से प्रेम करता हूँ। मैं स्वतन्त्र नहीं होऊँगा मैं यहीं रहूँगा।’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De ha a szolga azt mondaná: Szeretem az én uramat, az én feleségemet és fiaimat, nem akarok felszabadulni:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma se il servo fa questa dichiarazione: "Io amo il mio padrone, mia moglie e i miei figliuoli; io non voglio andarmene libero"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa raha milaza marimarina ilay andevo ka manao hoe: Tsy foiko ny tompoko sy ny vadiko ary ny zanako, ka tsy te-ho afaka aho,

Malagasy Bible (1865)

A ki te mea matanui te pononga, E aroha ana ahau ki toku ariki, ki taku wahine, ki aku tamariki; e kore ahau e haere noa atu:

Maori Bible

Men dersom trælen sier: Jeg holder av min herre, min hustru og mine barn, jeg vil ikke være fri og gå bort,

Bibelen på Norsk (1930)

A jeźliby mówiąc rzekł niewolnik: Miłuję pana mego, żonę moję, i syny moje, nie wynijdę wolnym:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas se esse servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não quero sair forro;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dacă robul va zice: ,Eu iubesc pe stăpînul meu, pe nevastă-mea şi copiii mei, şi nu vreau să ies slobod,`

Romanian Cornilescu Version

Y si el siervo dijere: Yo amo á mi señor, á mi mujer y á mis hijos, no saldré libre:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men om trälen säger: »Jag har min herre, min hustru och mina barn så kära, att jag icke vill givas fri»,

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't kung maliwanag na sabihin ng alipin, Aking iniibig ang aking panginoon, ang aking asawa, at ang aking mga anak; ako'y hindi aalis na laya:

Philippine Bible Society (1905)

“Ama köle açıkça, ‘Ben efendimi, karımla çocuklarımı seviyorum, özgür olmak istemiyorum’ derse,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αλλ εαν ο δουλος ειπη φανερα, Αγαπω τον κυριον μου, την γυναικα μου και τα τεκνα μου, δεν θελω εξελθει ελευθερος

Unaccented Modern Greek Text

А якщо раб той щиро скаже: Полюбив я пана свого, жінку свою та дітей своїх, не вийду на волю,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اگر غلام کہے، ”مَیں اپنے مالک اور اپنے بیوی بچوں سے محبت رکھتا ہوں، مَیں آزاد نہیں ہونا چاہتا“

Urdu Geo Version (UGV)

Nếu kẻ tôi mọi nói rằng: Tôi thương chủ, vợ và con tôi, không muốn ra được tự do,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quod si dixerit servus diligo dominum meum et uxorem ac liberos non egrediar liber

Latin Vulgate