Exodus 21:17

وَمَنْ شَتَمَ أَبَاهُ أَوْ أُمَّهُ يُقْتَلُ قَتْلاً.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Който злослови баща си или майка си, непременно да се умъртви.

Veren's Contemporary Bible

「咒骂父母的,必要把他治死。

和合本 (简体字)

Tko prokune svoga oca ili svoju majku, neka se kazni smrću."

Croatian Bible

I ten, kdož by zlořečil otci svému neb mateři své, smrtí ať umře.

Czech Bible Kralicka

Den, der forbander sin Fader eller Moder, skal lide Døden.

Danske Bibel

Wie ook zijn vader of zijn moeder vloekt, die zal zekerlijk gedood worden.

Dutch Statenvertaling

Kiu malbenas sian patron aŭ sian patrinon, tiu devas esti mortigita.

Esperanto Londona Biblio

«کسی‌که پدر یا مادر خود را لعنت کند باید کشته شود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja joka kiroilee isäänsä ja äitiänsä, sen pitää totisesti kuoleman.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und wer seinem Vater oder seiner Mutter flucht, soll gewißlich getötet werden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si yon moun bay papa l' osinon manman l' madichon, se pou yo touye l'.

Haitian Creole Bible

ומקלל אביו ואמו מות יומת׃

Modern Hebrew Bible

“कोई व्यक्ति, जो अपने माता—पिता को शाप दे तो उसे अवश्य मार दिया जाए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki szidalmazza az ő atyját vagy anyját, halállal lakoljon.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chi maledice suo padre o sua madre dev’esser messo a morte.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary izay manozona ny rainy na ny reniny dia hatao maty tokoa.

Malagasy Bible (1865)

Me tino whakamate ano hoki te tangata e kanga ana i tona papa, i tona whaea ranei.

Maori Bible

Den som banner sin far eller sin mor, skal visselig late livet.

Bibelen på Norsk (1930)

Kto by złorzeczył ojcu swemu albo matce swojej, śmiercią umrze.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cine va blestema pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit cu moartea.

Romanian Cornilescu Version

Igualmente el que maldijere á su padre ó á su madre, morirá.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Den som uttalar förbannelser över sin fader eller sin moder, han skall straffas med döden.3 Mos. 20,9. 5 Mos. 21,18 f. 27,16. Ords. 20,20. 30,17.Matt. 15,4. Mark. 7,10.

Swedish Bible (1917)

At ang lumait sa kaniyang ama, o sa kaniyang ina, ay papataying walang pagsala.

Philippine Bible Society (1905)

[] “Annesine ya da babasına lanet eden kesinlikle öldürülecektir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και οστις κακολογη τον πατερα αυτου η την μητερα αυτου, θελει εξαπαντος θανατωθη.

Unaccented Modern Greek Text

І хто проклинає батька свого чи свою матір, той конче буде забитий.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو اپنے باپ یا ماں پر لعنت کرے اُسے سزائے موت دی جائے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Kẻ nào mắng cha hay mẹ mình, sẽ bị xử tử.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui maledixerit patri suo et matri morte moriatur

Latin Vulgate