Proverbs 27

ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
Ne dicsekedjél a holnapi nappal; mert nem tudod, mit hoz a nap *tereád.*
laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
Dicsérjen meg téged más, és ne a te szájad; az idegen, és ne a te ajkaid.
grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
Nehézség van a kőben, és teher a fövényben; de a bolondnak haragja nehezebb mind a kettőnél.
ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
A búsulásban kegyetlenség *van,* és a haragban áradás; de ki állhatna meg az irígység előtt?
melior est manifesta correptio quam amor absconditus
Jobb a nyilvánvaló dorgálás a titkos szeretetnél.
meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
Jószándékból valók a barátságos embertől vett sebek; és temérdek a gyűlölőnek csókja.
anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
A jóllakott ember még a lépesmézet is megtapodja; de az éhes embernek minden keserű édes.
sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
Mint a madárka, ki elbujdosott fészkétől, olyan az ember, a ki elbujdosott az ő lakóhelyétől.
unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
*Mint* a kenet és jó illat megvídámítja a szívet: úgy az ő barátjának édes *szavai is, melyek* lelke tanácsából *valók.*
amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
A te barátodat, és a te atyádnak barátját el ne hagyd, és a te atyádfiának házába be ne menj nyomorúságodnak idején. Jobb a közel való szomszéd a messze való atyafinál.
stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
Légy bölcs fiam, és vídámítsd meg az én szívemet; hogy megfelelhessek annak, a ki engem ócsárol.
astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
Az eszes meglátja a bajt, elrejti magát; az esztelenek neki mennek, kárát vallják.
tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
Vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, és az idegenért zálogold meg.
qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
A ki nagy hangon áldja az ő barátját, reggel jó idején felkelvén; átokul tulajdoníttatik néki.
tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
A sebes záporeső idején való szüntelen csepegés, és a morgó asszonyember hasonlók.
qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
Valaki el akarja azt rejteni, szelet rejt el, és az ő jobbja olajjal találkozik.
ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
*Miképen* egyik vassal a másikat élesítik, *a képen* az ember élesíti az ő barátjának orczáját.
qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
*Mint* a ki őrzi a fügét, eszik annak gyümölcséből, úgy a ki az ő urára vigyáz, tiszteltetik.
quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
Mint a vízben egyik orcza a másikat *megmutatja,* úgy egyik embernek szíve a másikat.
infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles
*Mint* a sír és a pokol meg nem elégednek, *úgy* az embernek szemei meg nem elégednek.
quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
*Mint* az ezüst a tégelyben, és az arany a kemenczében *próbáltatik meg, úgy* az ember az ő híre-neve szerint.
si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
Ha megtörnéd is a bolondot mozsárban mozsártörővel a megtört gabona között, nem távoznék el ő tőle az ő bolondsága.
diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
Szorgalmasan megismerd a te juhaid külsejét, gondolj a nyájakra.
non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
Mert nem örökkévaló a gazdagság, és vajjon a korona nemzetségről nemzetségre lesz-é?
aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
*Mikor* levágatott a szénafű, és megtetszett a sarjú, és begyűjtettek a hegyekről a fűvek:
agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
Vannak juhaid a te ruházatodra, és kecskebakok mezőnek árául,
sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis
És elég kecsketej a te ételedre, a te házadnépének ételére, és szolgálóleányaidnak ételül.