Job 24

ab Omnipotente non sunt abscondita tempora qui autem noverunt eum ignorant dies illius
Miért is nem titkolja el a Mindenható az ő *büntetésének* idejét, és miért is nem látják meg az őt ismerők az ő *ítéletének* napjait?!
alii terminos transtulerunt diripuerunt greges et paverunt eos
A határokat odább tolják, a nyájat elrabolják és legeltetik.
asinum pupillorum abigerunt et abstulerunt pro pignore bovem viduae
Az árvák szamarát elhajtják, *és* az özvegynek ökrét zálogba viszik.
subverterunt pauperum viam et oppresserunt pariter mansuetos terrae
Lelökik az útról a szegényeket, *és* a föld nyomorultjai együtt lappanganak.
alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum vigilantesque ad praedam praeparant panem liberis
Ímé, mint a vad szamarak a sivatagban, úgy mennek ki munkájukra élelmet keresni; a puszta ad nékik kenyeret fiaik számára.
agrum non suum demetunt et vineam eius quem vi oppresserunt vindemiant
A mezőn a más vetését aratják, és a gonosznak szőlőjét szedik.
nudos dimittunt homines indumenta tollentes quibus non est operimentum in frigore
Mezítelenül hálnak, testi ruha nélkül, még a hidegben sincs takarójuk.
quos imbres montium rigant et non habentes velamen amplexantur lapides
A hegyi zápor csurog le rólok, s hajlékuk nem lévén, a sziklát ölelik.
vim fecerunt depraedantes pupillos et vulgum pauperem spoliaverunt
Elszakítják az emlőtől az árvát, és a szegényen levőt zálogba viszik.
nudis et incedentibus absque vestitu et esurientibus tulerunt spicas
Mezítelenül járnak, ruha nélkül, és éhesen vonszolják a kévét.
inter acervos eorum meridiati sunt qui calcatis torcularibus sitiunt
Az ő kerítéseik közt ütik az olajat, és tapossák a kádakat, de szomjuhoznak.
de civitatibus fecerunt viros gemere et anima vulneratorum clamavit et Deus inultum abire non patitur
A városból haldoklók rimánkodnak, a megsebzettek lelke kiált, de Isten nem törődik e méltatlansággal.
ipsi fuerunt rebelles luminis nescierunt vias eius nec reversi sunt per semitas illius
Ezek pártot ütöttek a világosság ellen, utait nem is ismerik, nem ülnek annak ösvényein.
mane primo consurgit homicida interficit egenum et pauperem per noctem vero erit quasi fur
Napkeltekor fölkel a gyilkos, megöli a szegényt és szűkölködőt, éjjel pedig olyan, mint a tolvaj.
oculus adulteri observat caliginem dicens non me videbit oculus et operiet vultum suum
A paráznának szeme pedig az alkonyatot lesi, mondván: Ne nézzen szem reám, és arczára álarczot teszen.
perfodit in tenebris domos sicut in die condixerant sibi et ignoraverunt lucem
Setétben tör be a házakba; nappal elzárkóznak, nem szeretik a világosságot.
si subito apparuerit aurora arbitrantur umbram mortis et sic in tenebris quasi in luce ambulant
Sőt inkább a reggel nékik olyan, mint a halálnak árnyéka, mert megbarátkoztak a halál árnyékának félelmeivel.
levis est super faciem aquae maledicta sit pars eius in terra nec ambulet per viam vinearum
Könnyen siklik tova a víz színén, birtoka átkozott a földön, nem tér a szőlőkbe vivő útra.
ad nimium calorem transeat ab aquis nivium et usque ad inferos peccatum illius
Szárazság és hőség nyeli el a hó vizét, a pokol azokat, a kik vétkeznek.
obliviscatur eius misericordia dulcedo illius vermes non sit in recordatione sed conteratur quasi lignum infructuosum
Elfelejti őt az anyaméh, féregnek lesz édességévé, nem emlékeznek róla többé, és összetörik, mint a reves fa,
pavit enim sterilem et quae non parit et viduae bene non fecit
A ki megrontotta a meddőt, a ki nem szül, és az özvegygyel jót nem tett.
detraxit fortes in fortitudine sua et cum steterit non credet vitae suae
De megtámogatja erejével a hatalmasokat; felkel az, pedig nem bízott már az élethez.
dedit ei Deus locum paenitentiae et ille abutitur eo in superbiam oculi autem eius sunt in viis illius
Biztonságot ad néki, hogy támaszkodjék, de szemei vigyáznak azoknak útjaira.
elevati sunt ad modicum et non subsistent et humiliabuntur sicut omnia et auferentur et sicut summitates spicarum conterentur
Magasra emelkednek, egy kevés idő és már nincsenek! Alásülylyednek, mint akárki és elenyésznek; és levágattatnak, mint a búzakalász.
quod si non est ita quis me potest arguere esse mentitum et ponere ante Deum verba mea
Avagy nem így van-é? Ki hazudtolhatna meg engem, és tehetné semmivé beszédemet?