Job 10

taedet animam meam vitae meae dimittam adversum me eloquium meum loquar in amaritudine animae meae
Lelkemből útálom az életemet, megeresztem felőle panaszomat; szólok az én lelkem keserűségében.
dicam Deo noli me condemnare indica mihi cur me ita iudices
Azt mondom az Istennek: Ne kárhoztass engem; add tudtomra, miért perlesz velem?!
numquid bonum tibi videtur si calumnieris et opprimas me opus manuum tuarum et consilium impiorum adiuves
Jó-é az néked, hogy nyomorgatsz, hogy megútálod kezednek munkáját, és a gonoszok tanácsát támogatod?
numquid oculi carnei tibi sunt aut sicut videt homo et tu videbis
Testi szemeid vannak-é néked, és úgy látsz-é te, a mint halandó lát?
numquid sicut dies hominis dies tui et anni tui sicut humana sunt tempora
Mint a halandónak napjai, olyanok-é a te napjaid, avagy a te éveid, mint az embernek napjai?
ut quaeras iniquitatem meam et peccatum meum scruteris
Hogy az én álnokságomról tudakozol, és az én vétkem után kutatsz.
et scias quia nihil impium fecerim cum sit nemo qui de manu tua possit eruere
Jól tudod te azt, hogy én nem vagyok gonosz, még sincs, a ki kezedből kiszabadítson!
manus tuae plasmaverunt me et fecerunt me totum in circuitu et sic repente praecipitas me
Kezeid formáltak engem és készítének engem egészen köröskörül, és mégis megrontasz engem?!
memento quaeso quod sicut lutum feceris me et in pulverem reduces me
Emlékezzél, kérlek, hogy mint valami agyagedényt, úgy készítettél engem, és ismét porrá tennél engem?
nonne sicut lac mulsisti me et sicut caseum me coagulasti
Nem úgy öntél-é engem, mint a tejet és mint a sajtot, megoltottál engem?
pelle et carnibus vestisti me et ossibus et nervis conpegisti me
Bőrrel és hússal ruháztál fel engem, csontokkal és inakkal befedeztél engem.
vitam et misericordiam tribuisti mihi et visitatio tua custodivit spiritum meum
Életet és kegyelmet szerzettél számomra, és a te gondviselésed őrizte az én lelkemet.
licet haec celes in corde tuo tamen scio quia universorum memineris
De ezeket elrejtetted a te szívedben, és tudom, hogy ezt tökélted el magadban:
si peccavi et ad horam pepercisti mihi cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris
Ha vétkezem, mindjárt észreveszed rajtam, és bűnöm alól nem mentesz föl engem.
et si impius fuero vae mihi est et si iustus non levabo caput saturatus adflictione et miseria
Ha istentelen vagyok, jaj nékem; ha igaz vagyok, sem emelem föl fejemet, eltelve gyalázattal, de tekints nyomorúságomra!
et propter superbiam quasi leaenam capies me reversusque mirabiliter me crucias
Ha pedig felemelkednék az, mint oroszlán kergetnél engem, és ismét csudafájdalmakat bocsátanál reám.
instauras testes tuos contra me et multiplicas iram tuam adversum me et poenae militant in me
Megújítanád a te bizonyságidat ellenem, megöregbítenéd a te boszúállásodat rajtam; váltakozó és állandó sereg volna ellenem.
quare de vulva eduxisti me qui utinam consumptus essem ne oculus me videret
Miért is hoztál ki engem anyámnak méhéből? Vajha meghaltam volna, és szem nem látott volna engem!
fuissem quasi qui non essem de utero translatus ad tumulum
Lettem volna, mintha nem is voltam volna; anyámnak méhéből sírba vittek volna!
numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi dimitte ergo me ut plangam paululum dolorem meum
Hiszen kevés napom van még; szünjék meg! Forduljon el tőlem, hadd viduljak fel egy kevéssé,
antequam vadam et non revertar ad terram tenebrosam et opertam mortis caligine
Mielőtt oda megyek, honnét nem térhetek vissza: a sötétségnek és a halál árnyékának földébe;
terram miseriae et tenebrarum ubi umbra mortis et nullus ordo et sempiternus horror inhabitans
Az éjféli homálynak földébe, a mely olyan, mint a halál árnyékának sürű setétsége; hol nincs rend, és a világosság olyan, mint a sürű setétség.