Job 16

respondens autem Iob dixit
Und Hiob antwortete und sprach:
audivi frequenter talia consolatores onerosi omnes vos estis
Ich habe vieles dergleichen gehört; leidige Tröster seid ihr alle!
numquid habebunt finem verba ventosa aut aliquid tibi molestum est si loquaris
Hat es ein Ende mit den windigen Worten? oder was reizt dich, daß du antwortest?
poteram et ego similia vestri loqui atque utinam esset anima vestra pro anima mea
Auch ich könnte reden wie ihr. Wenn eure Seele an der Stelle meiner Seele wäre, könnte ich Worte wider euch zusammenreihen, und mein Haupt über euch schütteln;
consolarer et ego vos sermonibus et moverem caput meum super vos roborarem vos ore meo et moverem labia quasi parcens vobis
ich wollte euch stärken mit meinem Munde, und das Beileid meiner Lippen würde euch Linderung bringen.
sed quid agam si locutus fuero non quiescet dolor meus et si tacuero non recedet a me
Wenn ich rede, so wird mein Schmerz nicht gehemmt; und unterlasse ich es, nicht weicht er von mir.
nunc autem oppressit me dolor meus et in nihili redacti sunt omnes artus mei
Ja, bereits hat er mich erschöpft; -du hast meinen ganzen Hausstand verwüstet.
rugae meae testimonium dicunt contra me et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi
Und du hast mich zusammenschrumpfen lassen, zum Zeugen ward es; und meine Abmagerung tritt wider mich auf, sie zeugt mir ins Angesicht.
collegit furorem suum in me et comminans mihi infremuit contra me dentibus suis hostis meus terribilibus oculis me intuitus est
Sein Zorn hat mich zerfleischt und verfolgt, er hat mit seinen Zähnen wider mich geknirscht; als mein Feind schärft er seine Augen wider mich.
aperuerunt super me ora sua exprobrantes percusserunt maxillam meam satiati sunt poenis meis
Ihr Maul haben sie wider mich aufgesperrt, mit Hohn meine Backen geschlagen; allzumal verstärken sie sich wider mich.
conclusit me Deus apud iniquum et manibus impiorum me tradidit
Gott gab mich preis dem Ungerechten, und in die Hände der Gesetzlosen stürzte er mich.
ego ille quondam opulentus repente contritus sum tenuit cervicem meam confregit me et posuit sibi quasi in signum
Ich war in Ruhe, und er hat mich zerrüttelt, und er packte mich beim Nacken und zerschmetterte mich; und er stellte mich hin sich zur Zielscheibe.
circumdedit me lanceis suis convulneravit lumbos meos non pepercit et effudit in terra viscera mea
Seine Schützen umringten mich, er spaltete meine Nieren ohne Schonung; er schüttete meine Galle zur Erde.
concidit me vulnere super vulnus inruit in me quasi gigans
Er durchbrach mich, Bruch auf Bruch; er rannte wider mich, wie ein Held.
saccum consui super cutem meam et operui cinere cornu meum
Ich habe Sacktuch über meine Haut genäht, und mit Staub mein Horn besudelt.
facies mea intumuit a fletu et palpebrae meae caligaverunt
Mein Angesicht glüht vom Weinen, und auf meinen Wimpern ist der Schatten des Todes, -
haec passus sum absque iniquitate manus meae cum haberem mundas ad Deum preces
obwohl keine Gewalttat in meinen Händen, und mein Gebet lauter ist.
terra ne operias sanguinem meum neque inveniat locum in te latendi clamor meus
Erde, bedecke nicht mein Blut, und für mein Geschrei sei kein Platz!
ecce enim in caelo testis meus et conscius meus in excelsis
Sogar jetzt, siehe, im Himmel ist mein Zeuge, und der mir Zeugnis gibt, in den Höhen.
verbosi mei amici mei ad Deum stillat oculus meus
Meine Freunde sind meine Spötter: zu Gott tränt mein Auge,
atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo quomodo iudicatur filius hominis cum collega suo
daß er schiedsrichterlich entscheide Gott gegenüber für einen Mann, und für einen Menschensohn hinsichtlich seines Freundes.
ecce enim breves anni transeunt et semitam per quam non revertar ambulo
Denn die zählbaren Jahre gehen vorüber, und ich werde einen Weg dahingehen, auf dem ich nicht wiederkehren werde.