Ephesians 2

et vos cum essetis mortui delictis et peccatis vestris
auch euch, die ihr tot waret in euren Vergehungen und Sünden,
in quibus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius secundum principem potestatis aeris huius spiritus qui nunc operatur in filios diffidentiae
in welchen ihr einst wandeltet nach dem Zeitlauf dieser Welt, nach dem Fürsten der Gewalt der Luft, des Geistes, der jetzt wirksam ist in den Söhnen des Ungehorsams;
in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostrae facientes voluntates carnis et cogitationum et eramus natura filii irae sicut et ceteri
unter welchen auch wir einst alle unseren Verkehr hatten in den Lüsten unseres Fleisches, indem wir den Willen des Fleisches und der Gedanken taten und von Natur Kinder des Zorns waren, wie auch die übrigen.
Deus autem qui dives est in misericordia propter nimiam caritatem suam qua dilexit nos
Gott aber, der reich ist an Barmherzigkeit, wegen seiner vielen Liebe, womit er uns geliebt hat,
et cum essemus mortui peccatis convivificavit nos Christo gratia estis salvati
als auch wir in den Vergehungen tot waren, hat uns mit dem Christus lebendig gemacht, -durch Gnade seid ihr errettet-
et conresuscitavit et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu
und hat uns mitauferweckt und mitsitzen lassen in den himmlischen Örtern in Christo Jesu,
ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu
auf daß er in den kommenden Zeitaltern den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade in Güte gegen uns erwiese in Christo Jesu.
gratia enim estis salvati per fidem et hoc non ex vobis Dei enim donum est
Denn durch die Gnade seid ihr errettet, mittelst des Glaubens; und das nicht aus euch, Gottes Gabe ist es;
non ex operibus ut ne quis glorietur
nicht aus Werken, auf daß niemand sich rühme.
ipsius enim sumus factura creati in Christo Iesu in operibus bonis quae praeparavit Deus ut in illis ambulemus
Denn wir sind sein Werk, geschaffen in Christo Jesu zu guten Werken, welche Gott zuvor bereitet hat, auf daß wir in ihnen wandeln sollen.
propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne qui dicimini praeputium ab ea quae dicitur circumcisio in carne manufacta
Deshalb seid eingedenk, daß ihr, einst die Nationen im Fleische, welche Vorhaut genannt werden von der sogenannten Beschneidung, die im Fleische mit Händen geschieht,
quia eratis illo in tempore sine Christo alienati a conversatione Israhel et hospites testamentorum promissionis spem non habentes et sine Deo in mundo
daß ihr zu jener Zeit ohne Christum waret, entfremdet dem Bürgerrecht Israels, und Fremdlinge betreffs der Bündnisse der Verheißung, keine Hoffnung habend, und ohne Gott in der Welt.
nunc autem in Christo Iesu vos qui aliquando eratis longe facti estis prope in sanguine Christi
Jetzt aber, in Christo Jesu, seid ihr, die ihr einst fern waret, durch das Blut des Christus nahe geworden.
ipse est enim pax nostra qui fecit utraque unum et medium parietem maceriae solvens inimicitiam in carne sua
Denn er ist unser Friede, der aus beiden eines gemacht und abgebrochen hat die Zwischenwand der Umzäunung,
legem mandatorum decretis evacuans ut duos condat in semet ipsum in unum novum hominem faciens pacem
nachdem er in seinem Fleische die Feindschaft, das Gesetz der Gebote in Satzungen, hinweggetan hatte, auf daß er die zwei, Frieden stiftend, in sich selbst zu einem neuen Menschen schüfe,
et reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem interficiens inimicitiam in semet ipso
und die beiden in einem Leibe mit Gott versöhnte durch das Kreuz, nachdem er durch dasselbe die Feindschaft getötet hatte.
et veniens evangelizavit pacem vobis qui longe fuistis et pacem his qui prope
Und er kam und verkündigte Frieden, euch, den Fernen, und Frieden den Nahen.
quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem
Denn durch ihn haben wir beide den Zugang durch einen Geist zu dem Vater.
ergo iam non estis hospites et advenae sed estis cives sanctorum et domestici Dei
Also seid ihr denn nicht mehr Fremdlinge und ohne Bürgerrecht, sondern ihr seid Mitbürger der Heiligen und Hausgenossen Gottes,
superaedificati super fundamentum apostolorum et prophetarum ipso summo angulari lapide Christo Iesu
aufgebaut auf die Grundlage der Apostel und Propheten, indem Jesus Christus selbst Eckstein ist,
in quo omnis aedificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino
in welchem der ganze Bau, wohl zusammengefügt, wächst zu einem heiligen Tempel im Herrn,
in quo et vos coaedificamini in habitaculum Dei in Spiritu
in welchem auch ihr mitaufgebaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geiste.