Ephesians 3

huius rei gratia ego Paulus vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus
Dieserhalb ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch, die Nationen-
si tamen audistis dispensationem gratiae Dei quae data est mihi in vobis
(wenn ihr anders gehört habt von der Verwaltung der Gnade Gottes, die mir in Bezug auf euch gegeben ist,
quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum sicut supra scripsi in brevi
daß mir durch Offenbarung das Geheimnis kundgetan worden-(wie ich es zuvor in kurzem beschrieben habe,
prout potestis legentes intellegere prudentiam meam in mysterio Christi
woran ihr im Lesen merken könnt mein Verständnis in dem Geheimnis des Christus),
quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu
welches in anderen Geschlechtern den Söhnen der Menschen nicht kundgetan worden, wie es jetzt geoffenbart worden ist seinen heiligen Aposteln und Propheten im Geiste:
esse gentes coheredes et concorporales et conparticipes promissionis in Christo Iesu per evangelium
daß die aus den Nationen Miterben seien und Miteinverleibte und Mitteilhaber seiner Verheißung in Christo Jesu durch das Evangelium,
cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei quae data est mihi secundum operationem virtutis eius
dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe der Gnade Gottes, die mir gegeben ist nach der Wirksamkeit seiner Kraft.
mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec in gentibus evangelizare ininvestigabiles divitias Christi
Mir, dem Allergeringsten von allen Heiligen, ist diese Gnade gegeben worden, unter den Nationen den unausforschlichen Reichtum des Christus zu verkündigen,
et inluminare omnes quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo qui omnia creavit
und alle zu erleuchten, welches die Verwaltung des Geheimnisses sei, das von den Zeitaltern her verborgen war in Gott, der alle Dinge geschaffen hat;
ut innotescat principibus et potestatibus in caelestibus per ecclesiam multiformis sapientia Dei
auf daß jetzt den Fürstentümern und den Gewalten in den himmlischen Örtern durch die Versammlung kundgetan werde die gar mannigfaltige Weisheit Gottes,
secundum praefinitionem saeculorum quam fecit in Christo Iesu Domino nostro
nach dem Vorsatz der Zeitalter, den er gefaßt hat in Christo Jesu, unserem Herrn;
in quo habemus fiduciam et accessum in confidentia per fidem eius
in welchem wir die Freimütigkeit haben und den Zugang in Zuversicht durch den Glauben an ihn.
propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis quae est gloria vestra
Deshalb bitte ich, nicht mutlos zu werden durch meine Drangsale für euch, welche eure Ehre sind.
huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi
Dieserhalb beuge ich meine Knie vor dem Vater unseres Herrn Jesu Christi ,
ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur
von welchem jede Familie in den Himmeln und auf Erden benannt wird,
ut det vobis secundum divitias gloriae suae virtute corroborari per Spiritum eius in interiore homine
auf daß er euch gebe, nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit mit Kraft gestärkt zu werden durch seinen Geist an dem inneren Menschen;
habitare Christum per fidem in cordibus vestris in caritate radicati et fundati
daß der Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne, indem ihr in Liebe gewurzelt und gegründet seid,
ut possitis conprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo et sublimitas et profundum
auf daß ihr völlig zu erfassen vermöget mit allen Heiligen, welches die Breite und Länge und Tiefe und Höhe sei,
scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi ut impleamini in omnem plenitudinem Dei
und zu erkennen die die Erkenntnis übersteigende Liebe des Christus, auf daß ihr erfüllt sein möget zu der ganzen Fülle Gottes.
ei autem qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intellegimus secundum virtutem quae operatur in nobis
Dem aber, der über alles hinaus zu tun vermag, über die Maßen mehr, als was wir erbitten oder erdenken, nach der Kraft, die in uns wirkt,
ipsi gloria in ecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum amen
ihm sei die Herrlichkeit in der Versammlung in Christo Jesu, auf alle Geschlechter des Zeitalters der Zeitalter hin! Amen.) -