Proverbs 27

ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.
laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Dårers Galde.
ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan stå for den?
melior est manifesta correptio quam amor absconditus
Hellere åbenlys Revselse end Kærlighed, der skjules.
meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
Vennehånds Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
Som Fugl, der må fly fra sin Rede, er Mand, der må fly fra sit Hjem:
unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
Slip ikke din Ven og din Faders Ven, gå ej til din Broders Hus på din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved Hånden end Broder i det fjerne.
stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig.
astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse går videre og bøder,
tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
Den, som årle højlydt velsigner sin Næste, han får det regnet for Banden.
tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet.
qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.
quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slår Menneskehjerte Menneske i Møde.
infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles
Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes.
quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
Digel til Sølv og Ovn til Guld, efter sit Ry bedømmes en Mand.
si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
Om du knuste en Dåre i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Dårskab veg dog ej fra ham.
diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
Mærk dig, hvorledes dit Småkvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;
non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
thi Velstand varer ej evigt, Rigdom ikke fra Slægt til Slægt;
aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,
sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis
Gedemælk til Mad for dig og dit Hus, til Livets Ophold for dine Piger.