Philippians 2

si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes
Er der da nogen Formaning i Kristus, er der nogen Kærlighedens Opmuntring, er der noget Åndens Samfund, er der nogen inderlig Kærlighed og Barmhjertighed:
implete gaudium meum ut idem sapiatis eandem caritatem habentes unianimes id ipsum sentientes
da fuldkommer min Glæde, at I må være enige indbyrdes, så I have den samme Kærlighed, samme Sjæl, een Higen,
nihil per contentionem neque per inanem gloriam sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes
intet gøre af Egennytte eller Lyst til tom Ære, men i Ydmyghed agte hverandre højere end eder selv
non quae sua sunt singuli considerantes sed et ea quae aliorum
og ikke se hver på sit, men enhver også på andres.
hoc enim sentite in vobis quod et in Christo Iesu
Det samme Sindelag være i eder, som også var i Kristus Jesus,
qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo
han, som, da han var i Guds Skikkelse ikke holdt det for et Rov at være Gud lig,
sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo
men forringede sig selv, idet han tog en Tjeners Skikkelse på og blev Mennesker lig;
humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis
og da han i Fremtræden fandtes som et Menneske, fornedrede han sig selv, så han blev lydig indtil Døden, ja, Korsdøden.
propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen super omne nomen
Derfor har også Gud højt ophøjet ham og skænket ham det Navn, som er over alle Navne,
ut in nomine Iesu omne genu flectat caelestium et terrestrium et infernorum
for at i Jesu Navn hvert Knæ skal bøje sig, deres i Himmelen og på Jorden og under Jorden,
et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris
og hver Tunge skal bekende, at Jesus Kristus er Herre, til Gud Faders Ære.
itaque carissimi mei sicut semper oboedistis non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea cum metu et tremore vestram salutem operamini
Derfor, mine elskede! ligesom I altid have været lydige, så arbejder ikke alene som i min Nærværelse, men nu meget mere i min Fraværelse på eders egen Frelse med Frygt og Bæven;
Deus est enim qui operatur in vobis et velle et perficere pro bona voluntate
thi Gud er den, som virker i eder både at ville og at virke, efter sit Velbehag.
omnia autem facite sine murmurationibus et haesitationibus
Gører alle Ting uden Knurren og Betænkeligheder,
ut sitis sine querella et simplices filii Dei sine reprehensione in medio nationis pravae et perversae inter quos lucetis sicut luminaria in mundo
for at I må blive udadlelige og rene, Guds ulastelige Børn, midt i en vanartet og forvendt Slægt, iblandt hvilke I vise eder som Himmellys i Verden,
verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi
idet I fremholde Livets Ord, mig til Ros på Kristi Dag, at jeg ikke har løbet forgæves, ej heller arbejdet forgæves.
sed et si immolor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae gaudeo et congratulor omnibus vobis
Ja, selv om jeg bliver ofret under Ofringen og Betjeningen af eders Tro, så glæder jeg mig og glæder mig med eder alle.
id ipsum autem et vos gaudete et congratulamini mihi
Men ligeledes skulle også I glæde eder, og glæde eder med mig!
spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos ut et ego bono animo sim cognitis quae circa vos sunt
Men jeg håber i den Herre Jesus snart at kunne sende Timotheus til eder, for at også jeg kan blive ved godt Mod ved at erfare, hvorledes det går eder.
neminem enim habeo tam unianimem qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit
Thi jeg har ingen ligesindet, der så oprigtig vil have Omsorg for, hvorledes det går eder;
omnes enim sua quaerunt non quae sunt Christi Iesu
thi de søge alle deres eget, ikke hvad der hører Kristus Jesus til.
experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium
Men hans prøvede Troskab kende I, at, ligesom et Barn tjener sin Fader, således har han tjent med mig for Evangeliet.
hunc igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me sunt
Ham håber jeg altså at sende straks, når jeg ser Udgangen på min Sag.
confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito
Men jeg har den Tillid til Herren, at jeg også selv snart skal komme.
necessarium autem existimavi Epafroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae mittere ad vos
Men jeg har agtet det nødvendigt at sende Epafroditus til eder, min Broder og Medarbejder og Medstrider, og eders Udsending og Tjener for min Trang,
quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatum
efterdi han længtes efter eder alle og var såre ængstelig, fordi I havde hørt, at han var bleven syg.
nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem
Ja, han var også syg og Døden nær; men Gud forbarmede sig over ham, ja, ikke alene over ham, men også over mig, for at jeg ikke skulde have Sorg på Sorg.
festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim
Derfor skynder jeg mig desto mere med at sende ham, for at I og jeg være mere sorgfri.
excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote
Modtager ham altså i Herren med al Glæde og holder sådanne i Ære;
quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium
thi for Kristi Gernings Skyld kom han Døden nær, idet han satte sit Liv i Vove for at udfylde Savnet af eder i eders Tjeneste imod mig.