Isaiah 32

ecce in iustitia regnabit rex et principes in iudicio praeerunt
Se, en Konge skal herske med Retfærd, Fyrster styre med Ret,
et erit vir sicut qui absconditur a vento et celat se a tempestate sicut rivi aquarum in siti et umbra petrae prominentis in terra deserta
hver af dem som Læ imod Storm og Ly imod Regnskyl, som Bække i Ørk, som en vældig Klippes Skygge i tørstende Land.
non caligabunt oculi videntium et aures audientium diligenter auscultabunt
De seendes Øjne skal ej være blinde, de hørendes Ører skal lytte;
et cor stultorum intelleget scientiam et lingua balborum velociter loquetur et plane
letsindiges Hjerte skal nemme Kundskab, stammendes Tunge tale flydende, rent.
non vocabitur ultra is qui insipiens est princeps neque fraudulentus appellabitur maior
Dåren skal ikke mer kaldes ædel, højsindet ikke Skalken.
stultus enim fatua loquetur et cor eius faciet iniquitatem ut perficiat simulationem et loquatur ad Dominum fraudulenter et vacuefaciat animam esurientis et potum sitienti auferat
Thi Dåren taler kun Dårskab, hans Hjerte udtænker Uret for at øve Niddingsværk og prædike Frafald fra HERREN, lade den sultne være tom og den tørstige mangle Vand.
fraudulenti vasa pessima sunt ipse enim cogitationes concinnavit ad perdendos mites in sermone mendacii cum loqueretur pauper iudicium
Skalkens Midler er onde, han oplægger lumske Råd for at ødelægge arme med Løgn, skønt Fattigmand godtgør sin Ret.
princeps vero ea quae digna sunt principe cogitavit et ipse super duces stabit
Men den ædle har ædelt for og står fast i, hvad ædelt er.
mulieres opulentae surgite et audite vocem meam filiae confidentes percipite auribus eloquium meum
Op, hør min Røst, I sorgløse Kvinder, I trygge Døtre, lyt til min Tale!
post dies et annum et vos conturbabimini confidentes consummata est enim vindemia collectio ultra non veniet
Om År og Dag skal I trygge skælve, thi med Vinhøst er det ude, der kommer ej Frugthøst.
obstupescite opulentae conturbamini confidentes exuite vos et confundimini accingite lumbos vestros
Bæv, I sorgløse, skælv, I trygge, klæd jer af og blot jer, bind Sæk om Lænd;
super ubera plangite super regione desiderabili super vinea fertili
slå jer for Brystet og klag over yndige Marker, frugtbare Vinstokke,
super humum populi mei spina et vepres ascendent quanto magis super omnes domos gaudii civitatis exultantis
mit Folks med Tidseltorn dækkede Jord, ja, hvert Glædens Hus, den jublende By!
domus enim dimissa est multitudo urbis relicta est tenebrae et palpatio factae sunt super speluncas usque in aeternum gaudium onagrorum pascua gregum
Thi Paladset er øde, Bylarmen standset, Ofel med Tårnet en Grushob for evigt, Vildæslers Fryd, en Græsgang for Hjorde -
donec effundatur super nos spiritus de excelso et erit desertum in Chermel et Chermel in saltum reputabitur
til Ånd fra det høje udgydes over os. Da bliver Ørkenen til Frugthave, Frugthaven regnes for Skov.
et habitabit in solitudine iudicium et iustitia in Chermel sedebit
Ret fæster Bo i Ørkenen, i Frugthaven dvæler Retfærd;
et erit opus iustitiae pax et cultus iustitiae silentium et securitas usque in sempiternum
Retfærds Frugt bliver Fred og Rettens Vinding Tryghed for evigt.
et sedebit populus meus in pulchritudine pacis et in tabernaculis fiduciae et in requie opulenta
Da bor mit Folk i Fredens Hjem, i trygge Boliger, sorgfri Pauluner.
grando autem in descensione saltus et humilitate humiliabitur civitas
Skoven styrter helt, Byen bøjes dybt.
beati qui seminatis super omnes aquas inmittentes pedem bovis et asini
Salige I, som sår ved alle Vande, lader Okse og Æsel frit løbe om!