Exodus 21

haec sunt iudicia quae propones eis
De Lovbud, du skal forelægge dem, er følgende:
si emeris servum hebraeum sex annis serviet tibi in septimo egredietur liber gratis
Når du køber dig en hebræisk Træl, skal han trælle i seks År, men i det syvende skal han frigives uden Vederlag.
cum quali veste intraverit cum tali exeat si habens uxorem et uxor egredietur simul
Er han ugift, når han kommer til dig, skal han frigives alene; er han gift, skal hans Hustru frigives sammen med ham.
sin autem dominus dederit illi uxorem et peperit filios et filias mulier et liberi eius erunt domini sui ipse vero exibit cum vestitu suo
Hvis hans Herre giver ham en Hustru og hun føder ham Sønner eller Døtre, da skal Hustruen og hendes Børn tilhøre hendes Herre, og Trællen frigives alene.
quod si dixerit servus diligo dominum meum et uxorem ac liberos non egrediar liber
Hvis han imidlertid erklærer: "Jeg har fået Kærlighed til min Herre, min Hustru og mine Børn, jeg vil ikke have min Frihed!"
offeret eum dominus diis et adplicabitur ad ostium et postes perforabitque aurem eius subula et erit ei servus in saeculum
da skal hans Herre føre ham hen til Gud og stille ham op ad Døren eller Dørstolpen, og hans Herre skal gennembore hans Øre med en Syl, og så skal han være hans Træl for Livstid.
si quis vendiderit filiam suam in famulam non egredietur sicut ancillae exire consuerunt
Når en Mand sælger sin Datter som Trælkvinde, skal hun ikke frigives som Trællene.
si displicuerit oculis domini sui cui tradita fuerit dimittet eam populo autem alieno vendendi non habet potestatem si spreverit eam
Dersom hun pådrager sig sin Herres Mishag, efter at han har haft Omgang med hende, skal han tillade, at hun købes fri; han har ikke Lov at sælge hende til fremmede Folk, når han har gjort Uret imod hende;
sin autem filio suo desponderit eam iuxta morem filiarum faciet illi
hvis han derimod bestemmer, at hun skal være hans Søns Hustru, skal han behandle hende, som det tilkommer Døtre.
quod si alteram ei acceperit providebit puellae nuptias et vestimenta et pretium pudicitiae non negabit
Hvis han tager sig en anden, har han ikke Lov at forholde den første den Kødspise, Klædning og ægteskabelige Ret, der tilkommer hende.
si tria ista non fecerit egredietur gratis absque pecunia
Forholder han hende nogen af disse tre Ting, skal hun frigives uden Vederlag og Betaling.
qui percusserit hominem volens occidere morte moriatur
Den, der slår en Mand ihjel, skal lide Døden.
qui autem non est insidiatus sed Deus illum tradidit in manu eius constituam tibi locum quo fugere debeat
Gør han det imidlertid ikke med Forsæt, men styres hans Hånd af Gud, vil jeg anvise dig et Sted, hvor han kan ty hen.
si quis de industria occiderit proximum suum et per insidias ab altari meo evelles eum ut moriatur
Når derimod en handler med Overlæg, så han med List slår sin Næste ihjel, da skal du rive ham bort fra mit Alter, for at han kan lide Døden.
qui percusserit patrem suum et matrem morte moriatur
Den, der slår sin Fader eller Moder, skal lide Døden.
qui furatus fuerit hominem et vendiderit eum convictus noxae morte moriatur
Den, der stjæler et Menneske, skal lide Døden, hvad enten han har solgt det, eller det endnu findes hos ham.
qui maledixerit patri suo et matri morte moriatur
Den, der forbander sin Fader eller Moder, skal lide Døden.
si rixati fuerint viri et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno et ille mortuus non fuerit sed iacuerit in lectulo
Når der opstår Strid mellem Mænd, og den ene slår den anden med en Sten eller med Næven, så at han vel ikke dør deraf, men dog må holde Sengen,
si surrexerit et ambulaverit foris super baculum suum innocens erit qui percussit ita tamen ut operas eius et inpensas in medicos restituat
så skal Gerningsmanden være sagesløs, hvis han kan stå op og gå ud støttet til sin Stok; kun skal han godtgøre ham hans Tidsspilde og sørge for hans Helbredelse.
qui percusserit servum suum vel ancillam virga et mortui fuerint in manibus eius criminis reus erit
Når en Mand slår sin Træl eller Trælkvinde med sin Stok, så de dør på Stedet, skal han straffes derfor;
sin autem uno die supervixerit vel duobus non subiacebit poenae quia pecunia illius est
men hvis de bliver i Live en Dag eller to, skal han ikke straffes; det er jo hans egne Penge.
si rixati fuerint viri et percusserit quis mulierem praegnantem et abortivum quidem fecerit sed ipsa vixerit subiacebit damno quantum expetierit maritus mulieris et arbitri iudicarint
Når Mænd kommer i Slagsmål og støder til en frugtsommelig Kvinde, så hun nedkommer i Utide, men der ellers ingen Ulykke sker, da skal han bøde, hvad Kvindens Mand pålægger ham, og give Erstatning for det dødfødte Barn.
sin autem mors eius fuerit subsecuta reddet animam pro anima
Men hvis der sker en Ulykke, skal du bøde Liv for Liv,
oculum pro oculo dentem pro dente manum pro manu pedem pro pede
Øje for Øje, Tand for Tand, Hånd for Hånd, Fod for Fod,
adustionem pro adustione vulnus pro vulnere livorem pro livore
Brandsår for Brandsår, Sår for Sår, Skramme for Skramme.
si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillae et luscos eos fecerit dimittet liberos pro oculo quem eruit
Når en Mand slår sin Træl eller sin Trælkvinde i Øjet og ødelægger det, skal han give dem fri til Erstatning for Øjet;
dentem quoque si excusserit servo vel ancillae suae similiter dimittet eos liberos
og hvis han slår en Tand ud på sin Træl eller Trælkvinde, skal han give dem fri til Erstatning for Tanden.
si bos cornu petierit virum aut mulierem et mortui fuerint lapidibus obruetur et non comedentur carnes eius dominusque bovis innocens erit
Når en Okse stanger en Mand eller Kvinde ihjel, skal Oksen stenes, og dens Kød må ikke spises, men Ejeren er sagesløs;
quod si bos cornipeta fuerit ab heri et nudius tertius et contestati sunt dominum eius nec reclusit eum occideritque virum aut mulierem et bos lapidibus obruetur et dominum illius occident
men hvis Oksen allerede tidligere har villet stange, og dens Ejer er advaret, men alligevel ikke passer på den, og den så dræber en Mand eller Kvinde, da skal Oksen stenes, og dens Ejer skal også lide Døden;
quod si pretium ei fuerit inpositum dabit pro anima sua quicquid fuerit postulatus
men hvis der pålægges ham Sonepenge, skal han betale så stor en Løsesum for sit Liv, som der kræves af ham.
filium quoque et filiam si cornu percusserit simili sententiae subiacebit
Også hvis den stanger en Dreng eller en Pige, skal han behandles efter samme Lovbud.
si servum ancillamque invaserit triginta siclos argenti dabit domino bos vero lapidibus opprimetur
Men hvis Oksen stanger en Træl eller Trælkvinde, skal han betale deres Herre tredive Sekel Sølv, og Oksen skal stenes.
si quis aperuerit cisternam et foderit et non operuerit eam cecideritque bos vel asinus in eam
Når en Mand tager Dækket af en Cisterne eller graver en Cisterne uden at dække den til, og en Okse eller et Æsel så falder deri,
dominus cisternae reddet pretium iumentorum quod autem mortuum est ipsius erit
da skal Brøndens Ejer erstatte det; han skal give Dyrets Ejer Erstatning i Penge, men det døde Dyr skal tilfalde ham,
si bos alienus bovem alterius vulnerarit et ille mortuus fuerit vendent bovem vivum et divident pretium cadaver autem mortui inter se dispertient
Når en Mands Okse stanger en andens Okse ihjel, skal de sælge den levende Okse og dele Pengene, og ligeledes skal de dele det døde dyr.
sin autem sciebat quod bos cornipeta esset ab heri et nudius tertius et non custodivit eum dominus suus reddet bovem pro bove et cadaver integrum accipiet
Men hvis det er vitterligt, at Oksen tidligere har villet stange, og dens Ejer ikke har passet på den, da skal han erstatte Okse med Okse, men det døde Dyr skal tilfalde ham.