Matthew 18

in illa hora accesserunt discipuli ad Iesum dicentes quis putas maior est in regno caelorum
U onaj čas pristupe učenici Isusu pa ga zapitaju: "Tko je, dakle, najveći u kraljevstvu nebeskom?"
et advocans Iesus parvulum statuit eum in medio eorum
On dozove dijete, postavi ga posred njih
et dixit amen dico vobis nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli non intrabitis in regnum caelorum
i reče: "Zaista, kažem vam, ako se ne obratite i ne postanete kao djeca, nećete ući u kraljevstvo nebesko.
quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste hic est maior in regno caelorum
Tko god se dakle ponizi kao ovo dijete, taj je najveći u kraljevstvu nebeskom.
et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me suscipit
I tko primi jedno ovakvo dijete u moje ime, mene prima."
qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis qui in me credunt expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur in profundum maris
"Onomu, naprotiv, tko bi sablaznio jednoga od ovih najmanjih što vjeruju u mene bilo bi bolje da mu se o vrat objesi mlinski kamen pa da potone u dubinu morsku."
vae mundo ab scandalis necesse est enim ut veniant scandala verumtamen vae homini per quem scandalum venit
"Jao svijetu od sablazni! Neizbježivo dolaze sablazni, ali jao čovjeku po kom dolazi sablazan.
si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te abscide eum et proice abs te bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel clodum quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum
Pa ako te ruka ili noga sablažnjava, odsijeci je i baci od sebe. Bolje ti je ući u život kljastu ili hromu, nego s obje ruke ili s obje noge biti bačen u oganj vječni.
et si oculus tuus scandalizat te erue eum et proice abs te bonum tibi est unoculum in vitam intrare quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis
I ako te oko sablažnjava, izvadi ga i baci od sebe. Bolje ti je jednooku u život ući, nego s oba oka biti bačen u pakao ognjeni."
videte ne contemnatis unum ex his pusillis dico enim vobis quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei qui in caelis est
"Pazite da ne prezrete ni jednoga od ovih najmanjih jer, kažem vam, anđeli njihovi na nebu uvijek gledaju lice Oca mojega, koji je na nebesima."
venit enim Filius hominis salvare quod perierat
#
quid vobis videtur si fuerint alicui centum oves et erraverit una ex eis nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam quae erravit
"Što vam se čini? Ako neki čovjek imadne sto ovaca i jedna od njih zaluta, neće li on ostaviti onih devedeset i devet u gorama i poći u potragu za zalutalom?
et si contigerit ut inveniat eam amen dico vobis quia gaudebit super eam magis quam super nonaginta novem quae non erraverunt
Posreći li mu se te je nađe, zaista, kažem vam, raduje se zbog nje više nego zbog onih devedeset i devet koje nisu zalutale.
sic non est voluntas ante Patrem vestrum qui in caelis est ut pereat unus de pusillis istis
Tako ni Otac vaš, koji je na nebesima, neće da propadne ni jedan od ovih malenih."
si autem peccaverit in te frater tuus vade et corripe eum inter te et ipsum solum si te audierit lucratus es fratrem tuum
"Pogriješi li tvoj brat, idi i pokaraj ga nasamo.
si autem non te audierit adhibe tecum adhuc unum vel duos ut in ore duorum testium vel trium stet omne verbum
Ako te posluša, stekao si brata. Ne posluša li te, uzmi sa sobom još jednoga ili dvojicu, neka na iskazu dvojice ili trojice svjedoka počiva svaka tvrdnja.
quod si non audierit eos dic ecclesiae si autem et ecclesiam non audierit sit tibi sicut ethnicus et publicanus
Ako ni njih ne posluša, reci Crkvi. Ako pak ni Crkve ne posluša, neka ti bude kao poganin i carinik."
amen dico vobis quaecumque alligaveritis super terram erunt ligata et in caelo et quaecumque solveritis super terram erunt soluta et in caelo
"Zaista, kažem vam, što god svežete na zemlji, bit će svezano na nebu; i što god odriješite na zemlji, bit će odriješeno na nebu."
iterum dico vobis quia si duo ex vobis consenserint super terram de omni re quacumque petierint fiet illis a Patre meo qui in caelis est
"Nadalje, kažem vam, ako dvojica od vas na zemlji jednodušno zaištu što mu drago, dat će im Otac moj, koji je na nebesima.
ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo ibi sum in medio eorum
Jer gdje su dvojica ili trojica sabrana u moje ime, tu sam i ja među njima."
tunc accedens Petrus ad eum dixit Domine quotiens peccabit in me frater meus et dimittam ei usque septies
Tada pristupi k njemu Petar i reče: "Gospodine, koliko puta da oprostim bratu svomu ako se ogriješi o mene? Do sedam puta?"
dicit illi Iesus non dico tibi usque septies sed usque septuagies septies
Kaže mu Isus: "Ne kažem ti do sedam puta, nego do sedamdeset puta sedam."
ideo adsimilatum est regnum caelorum homini regi qui voluit rationem ponere cum servis suis
"Stoga je kraljevstvo nebesko kao kad kralj odluči urediti račune sa slugama.
et cum coepisset rationem ponere oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta
Kad započe obračunavati, dovedoše mu jednoga koji mu dugovaše deset tisuća talenata.
cum autem non haberet unde redderet iussit eum dominus venundari et uxorem eius et filios et omnia quae habebat et reddi
Kako nije imao odakle vratiti, zapovjedi gospodar da se proda on, žena mu i djeca i sve što ima te se podmiri dug.
procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
Nato sluga padne ničice preda nj govoreći: 'Strpljenja imaj sa mnom, i sve ću ti vratiti.'
misertus autem dominus servi illius dimisit eum et debitum dimisit ei
Gospodar se smilova tomu sluzi, otpusti ga i dug mu oprosti."
egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios et tenens suffocabat eum dicens redde quod debes
"A kad taj isti sluga izađe, naiđe na jednoga svoga druga koji mu dugovaše sto denara. Uhvati ga i stane ga daviti govoreći: 'Vrati što si dužan!'
et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
Drug padne preda nj i stane ga zaklinjati: 'Strpljenja imaj sa mnom i vratit ću ti.'
ille autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum
Ali on ne htjede, nego ode i baci ga u tamnicu dok mu ne vrati duga."
videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant
"Kad njegovi drugovi vidješe što se dogodilo, silno ražalošćeni odoše i sve to dojaviše gospodaru.
tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me
Tada ga gospodar dozva i reče mu: 'Slugo opaki, sav sam ti onaj dug oprostio jer si me zamolio.
non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum
Nije li trebalo da se i ti smiluješ svome drugu, kao što sam se i ja tebi smilovao?'
et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus quoadusque redderet universum debitum
I gospodar ga, rasrđen, preda mučiteljima dok mu ne vrati svega duga.
sic et Pater meus caelestis faciet vobis si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris
Tako će i Otac moj nebeski učiniti s vama ako svatko od srca ne oprosti svomu bratu."