John 3

erat autem homo ex Pharisaeis Nicodemus nomine princeps Iudaeorum
Между фарисеите имаше един човек на име Никодим, юдейски началник.
hic venit ad eum nocte et dixit ei rabbi scimus quia a Deo venisti magister nemo enim potest haec signa facere quae tu facis nisi fuerit Deus cum eo
Той дойде при Него през нощта и Му каза: Равви, знаем, че си учител, дошъл от Бога; защото никой не може да върши тези знамения, които Ти вършиш, ако Бог не е с него.
respondit Iesus et dixit ei amen amen dico tibi nisi quis natus fuerit denuo non potest videre regnum Dei
Иисус в отговор му каза: Истина, истина ти казвам: ако не се роди някой отново, не може да види Божието царство.
dicit ad eum Nicodemus quomodo potest homo nasci cum senex sit numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et nasci
Никодим Му каза: Как може стар човек да се роди? Може ли втори път да влезе в утробата на майка си и да се роди?
respondit Iesus amen amen dico tibi nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu non potest introire in regnum Dei
Иисус отговори: Истина, истина ти казвам: ако не се роди някой от вода и Дух, не може да влезе в Божието царство.
quod natum est ex carne caro est et quod natum est ex Spiritu spiritus est
Роденото от плътта е плът, а роденото от Духа е дух.
non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo
Не се чуди, че ти казах: Трябва да се родите отново.
Spiritus ubi vult spirat et vocem eius audis sed non scis unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex Spiritu
Вятърът духа, където си иска, и чуваш шума му, но не знаеш откъде идва и накъде отива; така е всеки, който се е родил от Духа.
respondit Nicodemus et dixit ei quomodo possunt haec fieri
Никодим в отговор Му каза: Как може да бъде това?
respondit Iesus et dixit ei tu es magister Israhel et haec ignoras
Иисус му отговори и каза: Ти си израилев учител и не знаеш ли това?
amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis
Истина, истина ти казвам: ние говорим това, което знаем, и свидетелстваме за това, което сме видели, но вие не приемате Нашето свидетелство.
si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis
Ако ви казах земните работи и не вярвате, как ще повярвате, ако ви кажа небесните?
et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo
И никой не е възлязъл на небето, освен Този, който е слязъл от небето, Човешкият Син, (който е на небето).
et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis
И както Мойсей издигна змията в пустинята, така трябва да бъде издигнат Човешкият Син,
ut omnis qui credit in ipso non pereat sed habeat vitam aeternam
че всеки, който вярва в Него (да не погине, а) да има вечен живот.
sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam
Защото Бог толкова възлюби света, че даде Своя Единороден Син, за да не погине нито един, който вярва в Него, а да има вечен живот.
non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum
Понеже Бог не изпрати Сина Си на света, за да съди света, а за да бъде светът спасен чрез Него.
qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei
Който вярва в Него, не е осъден; който не вярва, е вече осъден, защото не е повярвал в Името на Единородния Божи Син.
hoc est autem iudicium quia lux venit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enim eorum mala opera
Но това е осъждането, че светлината дойде на света, но хората обикнаха тъмнината повече от светлината, понеже делата им бяха зли.
omnis enim qui mala agit odit lucem et non venit ad lucem ut non arguantur opera eius
Понеже всеки, който върши зло, мрази светлината и не отива към светлината, за да не би да се открият делата му;
qui autem facit veritatem venit ad lucem ut manifestentur eius opera quia in Deo sunt facta
а който постъпва според истината, отива към светлината, за да се явят делата му, понеже са извършени в Бога.
post haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat
След това Иисус дойде с учениците Си в юдейската земя; и там остана с тях и кръщаваше.
erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur
А Йоан също кръщаваше в Енон, близо до Салим, защото там имаше много вода; и отиваха и се кръщаваха.
nondum enim missus fuerat in carcerem Iohannes
Понеже Йоан още не беше хвърлен в тъмница.
facta est ergo quaestio ex discipulis Iohannis cum Iudaeis de purificatione
Тогава възникна спор от страна на учениците на Йоан с един юдеин относно очистването.
et venerunt ad Iohannem et dixerunt ei rabbi qui erat tecum trans Iordanen cui tu testimonium perhibuisti ecce hic baptizat et omnes veniunt ad eum
И дойдоха при Йоан и му казаха: Равви, Онзи, който беше с теб отвъд Йордан, за когото ти свидетелства, ето, Той кръщава и всички отиват при Него.
respondit Iohannes et dixit non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de caelo
Йоан в отговор каза: Човек не може да приеме нищо, ако не му е дадено от небето.
ipsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim ego non sum Christus sed quia missus sum ante illum
Вие сами сте ми свидетели, че казах: Не аз съм Христос, но съм изпратен пред Него.
qui habet sponsam sponsus est amicus autem sponsi qui stat et audit eum gaudio gaudet propter vocem sponsi hoc ergo gaudium meum impletum est
Младоженецът е, който има невястата, а приятелят на младоженеца, който стои и го слуша, се радва твърде много поради гласа на младоженеца. И така, тази моя радост се изпълни.
illum oportet crescere me autem minui
Той трябва да расте, а пък аз – да се смалявам.
qui desursum venit supra omnes est qui est de terra de terra est et de terra loquitur qui de caelo venit supra omnes est
Онзи, който идва от горе, е над всички; а който е от земята, е земен и земно говори. Онзи, който идва от небето, е над всички.
et quod vidit et audivit hoc testatur et testimonium eius nemo accipit
Каквото е видял и чул, за него свидетелства; но никой не приема свидетелството Му.
qui accipit eius testimonium signavit quia Deus verax est
Който е приел Неговото свидетелство, е потвърдил с печата си, че Бог е истинен.
quem enim misit Deus verba Dei loquitur non enim ad mensuram dat Deus Spiritum
Защото Този, когото Бог е пратил, говори Божиите думи; защото Бог не дава Духа с мярка.
Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius
Отец люби Сина и е предал всичко в Неговата ръка.
qui credit in Filium habet vitam aeternam qui autem incredulus est Filio non videbit vitam sed ira Dei manet super eum
Който вярва в Сина, има вечен живот; но който не се покорява на Сина, няма да види живот, а Божият гняв остава върху него.