Job 8

Binh-đát, người Su-a, bèn đáp lời, mà rằng:
Toen antwoordde Bildad, de Suhiet, en zeide:
Ông sẽ nói các điều ấy đến bao giờ, Và lời của miệng ông sẽ giống như gió bão đến chừng nào?
Hoe lang zult gij deze dingen spreken, en de redenen uws monds een geweldige wind zijn?
Ðức Chúa Trời há thiên đoán ư? Ðấng toàn năng há trái phép công bình sao?
Zou dan God het recht verkeren, en zou de Almachtige de gerechtigheid verkeren?
Nếu con cái ông có phạm tội cùng Ngài, Thì Ngài đã phó chúng nó vào quyền tội ác của chúng nó.
Indien uw kinderen gezondigd hebben tegen Hem, Hij heeft hen ook in de hand hunner overtreding geworpen.
Nếu ông cẩn thận tìm kiếm Ðức Chúa Trời, Cầu khẩn cùng Ðấng toàn năng,
Maar indien gij naar God vroeg zoekt, en tot den Almachtige om genade bidt;
Nếu ông thanh sạch và ngay thẳng, Quả thật bây giờ Ngài sẽ tỉnh thức vì ông, Và làm cho nhà công bình ông được hưng thạnh.
Zo gij zuiver en recht zijt, gewisselijk zal Hij nu opwaken, om uwentwil, en Hij zal de woning uwer gerechtigheid volmaken.
Dầu ban sơ ông vốn nhỏ mọn, Thì sau rốt sẽ nên trọng đại.
Uw beginsel zal wel gering zijn; maar uw laatste zal zeer vermeerderd worden.
Xin hãy hỏi dòng dõi đời xưa, Khá chăm chỉ theo sự tìm tòi của các tổ tiên.
Want vraag toch naar het vorige geslacht, en bereid u tot de onderzoeking hunner vaderen.
(Vì chúng ta mới có hôm qua, và chẳng biết gì; Bởi các ngày chúng ta trên đất khác nào một cái bóng);
Want wij zijn van gisteren en weten niet; dewijl onze dagen op de aarde een schaduw zijn.
Chớ thì chúng sẽ chẳng dạy ông, nói chuyện với ông, Và do nơi lòng mình mà đem ra những lời lẽ sao?
Zullen die u niet leren, tot u spreken, en uit hun hart redenen voortbrengen?
Sậy há mọc nơi chẳng bưng bàu ư? Lác há mọc lên không có nước sao?
Verheft zich de bieze zonder slijk? Groeit het rietgras zonder water?
Khi còn xanh tươi chưa phải phát, Thì đã khô trước các thứ cỏ khác.
Als het nog in zijn groenigheid is, hoewel het niet afgesneden wordt, nochtans verdort het voor alle gras.
Ðường lối kẻ quên Ðức Chúa Trời là như vậy: Sự trông cậy kẻ không kính sợ Ðức Chúa Trời sẽ hư mất;
Alzo zijn de paden van allen, die God vergeten; en de verwachting des huichelaars zal vergaan.
Nơi người nương nhờ sẽ bị truất, Ðiều người tin cậy giống như váng nhện.
Van denwelke zijn hoop walgen zal; en zijn vertrouwen zal zijn een huis der spinnekop.
Người ấy nương tựa vào nhà mình, song nhà không vững chắc; Người níu lấy nó, nhưng nó chẳng đứng chịu nổi.
Hij zal op zijn huis leunen, maar het zal niet bestaan; hij zal zich daaraan vasthouden, maar het zal niet staande blijven.
Trước mặt trời, nó xanh tươi. Nhành lá che phủ vườn nó.
Hij is sappig voor de zon, en zijn scheuten gaan over zijn hof uit.
Rễ nó quấn trên đống đá, Nó mọc xỉa ra giữa đá sỏi;
Zijn wortelen worden bij de springader ingevlochten; hij ziet een stenige plaats.
Nếu nó bị nhổ khỏi chỗ nó, Thì chỗ ấy bèn từ chối nó, mà rằng: Ta chẳng hề thấy ngươi!
Maar als God hem verslindt uit zijn plaats, zo zal zij hem loochenen, zeggende: Ik heb u niet gezien.
Kìa, ấy là sự vui sướng về đường lối nó; Sẽ có loài khác từ đất nảy ra.
Zie, dat is de vreugde zijns wegs; en uit het stof zullen anderen voortspruiten.
Kìa, Ðức Chúa Trời chẳng từ bỏ người trọn vẹn, Cũng không giúp đỡ kẻ hung ác.
Zie, God zal den oprechte niet verwerpen; Hij vat ook de boosdoeners niet bij de hand;
Song Chúa sẽ còn làm cho miệng ông được đầy vui cười; Và môi ông tràn ra tiếng reo mừng.
Totdat Hij uw mond met gelach vervulle, en uw lippen met gejuich.
Những kẻ ghét ông sẽ bị hổ thẹn bao phủ, Và nhà trại của kẻ ác sẽ chẳng còn.
Uw haters zullen met schaamte bekleed worden; en de tent der goddelozen zal niet meer zijn.