Matthew 9

І, сівши до човна, Він переплинув, і до міста Свого прибув.
et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam
І ото, принесли до Нього розслабленого, що на ложі лежав. І, як побачив Ісус їхню віру, сказав розслабленому: Будь бадьорий, сину! Прощаються тобі гріхи твої!
et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua
І ось, дехто із книжників стали казати про себе: Він богозневажає.
et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat
Ісус же думки їхні знав і сказав: Чого думаєте ви лукаве в серцях своїх?
et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris
Що легше, сказати: Прощаються тобі гріхи, чи сказати: Уставай та й ходи?
quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula
Але щоб ви знали, що прощати гріхи на землі має владу Син Людський, тож каже Він розслабленому: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!
ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
Той устав і пішов у свій дім.
et surrexit et abiit in domum suam
А натовп, побачивши це, налякався, і славив Бога, що людям Він дав таку владу!...
videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus
А коли Ісус звідти проходив, побачив чоловіка, на ймення Матвія, що сидів на митниці, та й каже йому: Іди за Мною! Той устав, і пішов услід за Ним.
et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum
І сталось, як Ісус сидів при столі у домі, ось зійшлося багато митників і грішників, і вони посідали з Ним та з Його учнями.
et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius
Як побачили ж те фарисеї, то сказали до учнів Його: Чому то Вчитель ваш їсть із митниками та із грішниками?
et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester
А Він це почув та й сказав: Лікаря не потребують здорові, а слабі!
at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus
Ідіть же, і навчіться, що то є: Милости хочу, а не жертви. Бо Я не прийшов кликати праведних, але грішників до покаяння.
euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores
Тоді приступили до Нього Іванові учні та й кажуть: Чому постимо ми й фарисеї, а учні Твої не постять?
tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunant
Ісус же промовив до них: Хіба можуть гості весільні сумувати, поки з ними ще є молодий? Але прийдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, тоді й постити будуть вони.
et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt
До одежі ж старої ніхто не вставляє латки з сукна сирового, бо збіжиться воно, і дірка стане ще гірша.
nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit
І не вливають вина молодого в старі бурдюки, а то бурдюки розірвуться, і вино розіллється, і бурдюки пропадуть; а вливають вино молоде до нових бурдюків, і одне й друге збережено буде.
neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur
Коли Він говорив це до них, підійшов ось один із старших, уклонився Йому та й говорить: Дочка моя хвилі цієї померла. Та прийди, поклади Свою руку на неї, і вона оживе.
haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet
І підвівся Ісус, і пішов услід за ним, також учні Його.
et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius
І ото одна жінка, що дванадцять літ хворою на кровотечу була, приступила ззаду, і доторкнулась до краю одежі Його.
et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius
Бо вона говорила про себе: Коли хоч доторкнуся одежі Його, то одужаю.
dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero
Ісус, обернувшись, побачив її та й сказав: Будь бадьорою, дочко, твоя віра спасла тебе! І одужала жінка з тієї години.
at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora
А Ісус, як прибув до господи старшого, і вздрів дударів та юрбу голосільників,
et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem
то сказав: Відійдіть, бо не вмерло дівча, але спить. І насміхалися з Нього.
dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum
А коли народ випроваджено, Він увійшов, узяв за руку її, і дівчина встала!
et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella
І вістка про це розійшлася по всій тій країні.
et exiit fama haec in universam terram illam
Коли ж Ісус звідти вертався, ішли за Ним два сліпці, що кричали й казали: Змилуйсь над нами, Сину Давидів!
et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David
І коли Він додому прийшов, приступили до Нього сліпці. А Ісус до них каже: Чи ж вірите ви, що Я можу вчинити оце? Говорять до Нього вони: Так, Господи.
cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine
Тоді Він доторкнувся до їхніх очей і сказав: Нехай станеться вам згідно з вашою вірою!
tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis
І очі відкрилися їм. А Ісус наказав їм суворо, говорячи: Глядіть, щоб ніхто не довідавсь про це!
et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat
А вони відійшли, та й розголосили про Нього по всій тій країні.
illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa
Коли ж ті виходили, то ось привели до Нього чоловіка німого, що був біснуватий.
egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem
І як демон був вигнаний, німий заговорив. І дивувався народ і казав: Ніколи таке не траплялося серед Ізраїля!
et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel
Фарисеї ж казали: Виганяє Він демонів силою князя демонів.
Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones
І обходив Ісус всі міста та оселі, навчаючи в їхніх синагогах, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу та неміч усяку.
et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem
А як бачив людей, змилосерджувався Він над ними, бо були вони змучені та розпорошені, як ті вівці, що не мають пастуха.
videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem
Тоді Він казав Своїм учням: Жниво справді велике, та робітників мало;
tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci
тож благайте Господаря жнива, щоб на жниво Своє Він робітників вислав.
rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam