Matthew 9:23

وَلَمَّا جَاءَ يَسُوعُ إِلَى بَيْتِ الرَّئِيسِ، وَنَظَرَ الْمُزَمِّرِينَ وَالْجَمْعَ يَضِجُّونَ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И когато Иисус дойде в къщата на началника и видя свирачите и разтревожения народ, каза:

Veren's Contemporary Bible

耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷,

和合本 (简体字)

I uđe Isus u kuću glavarovu. Ugleda svirače i bučno mnoštvo pa

Croatian Bible

Přišed pak Ježíš do domu knížete, a uzřev tu trubače a zástup hlučící,

Czech Bible Kralicka

Og da Jesus kom til Forstanderens Hus og så Fløjtespillerne og Hoben, som larmede, sagde han:

Danske Bibel

En als Jezus in het huis des oversten kwam, en zag de pijpers en de woelende schare,

Dutch Statenvertaling

Kaj Jesuo, veninte en la domon de la estro kaj vidinte la flutistojn kaj la homamason bruantajn,

Esperanto Londona Biblio

وقتی عیسی به خانهٔ سرپرست كنیسه رسید و نوحه سرایان و مردم وحشت‌زده را دید

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin Jesus tuli päämiehen huoneeseen, ja näki pillein soittajat ja kansan hymisevän,

Finnish Biblia (1776)

Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu'il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und als Jesus in das Haus des Vorstehers kam und die Pfeifer und die lärmende Volksmenge sah,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè Jezi rive kay chèf la, li wè mizisyen yo ki t'ap pare pou lantèman an, ansanm ak yon foul moun ki t'ap fè anpil bri.

Haitian Creole Bible

ויבא ישוע אל בית השר וירא את המחללים בחלילים ואת העם ההומה ויאמר׃

Modern Hebrew Bible

उधर यीशु जब यहूदी धर्म-सभा के मुखिया के घर पहुँचा तो उसने देखा कि शोक धुन बजाते हुए बाँसुरी वादक और वहाँ इकट्ठे हुए लोग लड़की को मृत्यु पर शोक कर रहे हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És Jézus a főember házához érvén, látván a sípolókat és a tolongó sokaságot,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E quando Gesù fu giunto alla casa del capo della sinagoga, ed ebbe veduto i sonatori di flauto e la moltitudine che facea grande strepito, disse loro: Ritiratevi;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Jesosy, nony niditra tao an-tranon'ilay mpanapaka ka nahita ny mpitsoka sodina sy ny vahoaka nitabataba,

Malagasy Bible (1865)

Na, i te taenga o Ihu ki te whare o te rangatira, ka kite i nga kaiwhakatangi putorino, i te huihui hoki e ngangau ana,

Maori Bible

Og da Jesus kom inn i synagoge-forstanderens hus og så fløitespillerne og hopen som larmet, sa han til dem:

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy przyszedł Jezus w dom przełożonego, i ujrzał piszczki i lud zgiełk czyniący,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd a ajuns Isus în casa fruntaşului sinagogii, şi cînd a văzut pe ceice cîntau din fluier, şi gloata bocind,

Romanian Cornilescu Version

Y llegado Jesús á casa del principal, viendo los tañedores de flautas, y la gente que hacía bullicio,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När Jesus sedan kom in i föreståndarens hus och fick se flöjtblåsarna och folket som höjde klagolåt,

Swedish Bible (1917)

At nang pumasok si Jesus sa bahay ng pinuno, at makita ang mga tumutugtog ng mga plauta, at ang mga taong nangagkakagulo,

Philippine Bible Society (1905)

İsa, yöneticinin evine varıp kaval çalanlarla gürültülü kalabalığı görünce, “Çekilin!” dedi. “Kız ölmedi, uyuyor.” Onlar ise kendisiyle alay ettiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ελθων ο Ιησους εις την οικιαν του αρχοντος και ιδων τους αυλητας και τον οχλον θορυβουμενον,

Unaccented Modern Greek Text

А Ісус, як прибув до господи старшого, і вздрів дударів та юрбу голосільників,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر عیسیٰ راہنما کے گھر میں داخل ہوا۔ بانسری بجانے والے اور بہت سے لوگ پہنچ چکے تھے اور بہت شور شرابہ تھا۔ یہ دیکھ کر

Urdu Geo Version (UGV)

Khi Ðức Chúa Jêsus đến nhà người cai nhà hội, thấy bọn thổi sáo, và chúng làm om sòm,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem

Latin Vulgate