Matthew 9:1

فَدَخَلَ السَّفِينَةَ وَاجْتَازَ وَجَاءَ إِلَى مَدِينَتِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава Той се качи на един кораб, премина и дойде в Своя Си град.

Veren's Contemporary Bible

耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。

和合本 (简体字)

I ušavši u lađu, preplovi i dođe u svoj grad.

Croatian Bible

A vstoupiv na lodí, přeplavil se, a přišel do města svého.

Czech Bible Kralicka

Og han gik om Bord i et Skib og for over og kom til sin egen By.

Danske Bibel

En in het schip gegaan zijnde, voer Hij over en kwam in Zijn stad. En ziet, zij brachten tot Hem een geraakte, op een bed liggende.

Dutch Statenvertaling

Kaj enirinte en ŝipeton, li transiris, kaj venis en sian propran urbon.

Esperanto Londona Biblio

عیسی سوار قایق شد و از دریا گذشته به شهر خود آمد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän astui haahteen, meni jälleen ylitse ja tuli omaan kaupunkiinsa.

Finnish Biblia (1776)

Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er stieg in das Schiff, setzte über und kam in seine eigene Stadt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi moute nan kannòt la, li tounen lòt bò lanmè a ankò, nan lavil kote l' te ye a.

Haitian Creole Bible

וירד באניה ויעבר ויבא אל עירו׃

Modern Hebrew Bible

फिर यीशु एक नाव पर जा चढ़ा और झील के पार अपने नगर आ गया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És hajóra szállva átkele, és méne a maga városába.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Gesù, entrato in una barca, passò all’altra riva e venne nella sua città.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary niondrana an-tsambokely Izy, dia nita ka tonga tao an-tanànany.

Malagasy Bible (1865)

Na ka eke ia ki te kaipuke, ka whiti ki tawahi, ka haere ki tona pa.

Maori Bible

Og han gikk i båten og fór over og kom til sin egen by.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy wstąpiwszy w łódź, przewiózł się, i przyszedł do miasta swego;

Polish Biblia Gdanska (1881)

E entrando ele num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Isus S'a suit într'o corabie, a trecut marea, şi a venit în cetatea Sa.

Romanian Cornilescu Version

ENTONCES entrando en el barco, pasó á la otra parte, y vino á su ciudad.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han steg i en båt och for över och kom till sin egen stad.

Swedish Bible (1917)

At lumulan siya sa isang daong, at tumawid, at dumating sa kaniyang sariling bayan.

Philippine Bible Society (1905)

İsa tekneye binip karşı kıyıya geçti ve kendi kentine gitti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εμβας εις το πλοιον, διεπερασε και ηλθεν εις την εαυτου πολιν.

Unaccented Modern Greek Text

І, сівши до човна, Він переплинув, і до міста Свого прибув.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کشتی میں بیٹھ کر عیسیٰ نے جھیل کو پار کیا اور اپنے شہر پہنچ گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Jêsus xuống thuyền lại trở qua biển và đến thành mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam

Latin Vulgate