Matthew 8

А коли Він зійшов із гори, услід за Ним ішов натовп великий.
cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae
І ось підійшов прокажений, уклонився Йому та й сказав: Коли, Господи, хочеш, Ти можеш очистити мене!
et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare
А Ісус простяг руку, і доторкнувся до нього, говорячи: Хочу, будь чистий! І тієї хвилини очистився той від своєї прокази.
et extendens manum tetigit eum Iesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra eius
І говорить до нього Ісус: Гляди, не розповідай нікому. Але йди, покажися священикові, та дар принеси, якого Мойсей заповів, їм на свідоцтво.
et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis
А коли Він до Капернауму ввійшов, то до Нього наблизився сотник, та й благати зачав Його,
cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum centurio rogans eum
кажучи: Господи, мій слуга лежить удома розслаблений, і тяжко страждає.
et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur
Він говорить йому: Я прийду й уздоровлю його.
et ait illi Iesus ego veniam et curabo eum
А сотник Йому відповів: Недостойний я, Господи, щоб зайшов Ти під стріху мою... Та промов тільки слово, і видужає мій слуга!
et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus
Бо й я людина підвладна, і вояків під собою я маю; і одному кажу: піди то йде він, а тому: прийди і приходить, або рабові своєму: зроби те і він зробить.
nam et ego homo sum sub potestate habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit
Почувши таке, Ісус здивувався, і промовив до тих, хто йшов услід за Ним: Поправді кажу вам: навіть серед Ізраїля Я не знайшов був такої великої віри!
audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel
Кажу ж вам, що багато-хто прийдуть від сходу та заходу, і засядуть у Царстві Небеснім із Авраамом, Ісаком та Яковом.
dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum
Сини ж Царства повкидані будуть до темряви зовнішньої буде там плач і скрегіт зубів!...
filii autem regni eicientur in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
І сказав Ісус сотникові: Іди, і як повірив ти, нехай так тобі й станеться! І тієї ж години одужав слуга його.
et dixit Iesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa
Як прийшов же Ісус до Петрового дому, то побачив тещу його, що лежала в гарячці.
et cum venisset Iesus in domum Petri vidit socrum eius iacentem et febricitantem
І Він доторкнувся руки її, і гарячка покинула ту... І встала вона, та й Йому прислуговувала!
et tetigit manum eius et dimisit eam febris et surrexit et ministrabat eis
А коли настав вечір, привели багатьох біснуватих до Нього, і Він словом Своїм вигнав духів, а недужих усіх уздоровив,
vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit
щоб справдилося, що сказав був Ісая пророк, промовляючи: Він узяв наші немочі, і недуги поніс.
ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit
А як угледів Ісус навколо Себе багато народу, наказав переплинути на той бік.
videns autem Iesus turbas multas circum se iussit ire trans fretum
І приступив один книжник та й до Нього сказав: Учителю, я піду за Тобою, хоч би куди ти пішов!
et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque ieris
Промовляє до нього Ісус: Мають нори лисиці, а гнізда небесні пташки, Син же Людський не має де й голови прихилити...
et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet
А інший із учнів промовив до Нього: Дозволь мені, Господи, перше піти та батька свого поховати.
alius autem de discipulis eius ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum
А Ісус йому каже: Іди за Мною, і зостав мертвим ховати мерців своїх!
Iesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos
І коли Він до човна вступив, за Ним увійшли Його учні.
et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli eius
І ось буря велика зірвалась на морі, аж човен зачав заливатися хвилями. А Він спав...
et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat
І кинулись учні, і збудили Його та й благали: Рятуй, Господи, гинемо!
et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus
А Він відповів їм: Чого полохливі ви, маловірні? Тоді встав, заказав бурі й морю, і тиша велика настала...
et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna
А народ дивувався й казав: Хто ж це такий, що вітри та море слухняні Йому?
porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei
І, як прибув Він на той бік, до землі Гадаринської, перестріли Його два біснуваті, що вийшли з могильних печер, дуже люті, так що ніхто не міг переходити тією дорогою.
et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam
І ось, вони стали кричати, говорячи: Що Тобі, Сину Божий, до нас? Прийшов Ти сюди передчасно нас мучити?
et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos
А оподаль від них пасся гурт великий свиней.
erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens
І просилися демони, кажучи: Коли виженеш нас, то пошли нас у той гурт свиней.
daemones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum
А Він відповів їм: Ідіть. І вийшли вони, і пішли в гурт свиней. І ось кинувся з кручі до моря ввесь гурт, і потопився в воді.
et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquis
Пастухи ж повтікали; а коли прибули вони в місто, то про все розповіли, і про біснуватих.
pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant
І ось, усе місто вийшло назустріч Ісусові. Як Його ж угледіли, то стали благати, щоб пішов Собі з їхнього краю!..
et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum